Trong lĩnh vực dịch vụ dịch thuật kỹ thuật thì thuật ngữ “bản dịch kỹ thuật” đề cập đến bản dịch của một tài liệu có chủ đề kỹ thuật. Về cơ bản, nó là bản dịch của một tài liệu được dịch sang một ngôn ngữ khác bởi một chuyên gia trong ngành. Chuyên gia này phải có khả năng hiểu được tài liệu để truyền tải thông điệp tổng thể, cũng như sử dụng kiến thức chuyên môn của họ để đảm bảo rằng tài liệu đó phù hợp về mặt kỹ thuật trong ngành đó.

Bản dịch kỹ thuật là vô giá đối với nhiều công ty, đặc biệt là trong các ngành công nghiệp cần tài liệu chỉ dẫn, hướng dẫn sử dụng và tài liệu nghiên cứu. Độ chính xác là yếu tố quan trọng nhất đối với một bản dịch kỹ thuật; tuy nhiên, điều này có các dạng khác nhau và hiệu quả phải được duy trì trên tất cả các dạng này, để tạo ra một tài liệu hoàn toàn chính xác.

3 Lý Do Bản Dịch Kỹ Thuật Cần Phải Đạt Độ Chính Xác 100%

ly-do-dich-ky-thuat-phai-chinh-xac
Dịch thuật chuyên ngành kỹ thuật phải đạt độ chính xác cao

1. Sự tín nhiệm của Thương hiệu

Sản phẩm, dịch vụ hoặc mối quan hệ khách hàng của một doanh nghiệp thường phụ thuộc vào các tài liệu này. Do đó, độ chính xác 100% có ý nghĩa tối quan trọng đối với sự thành công của họ. Sử dụng các từ và cụm từ chính xác cho ngành là rất quan trọng cho sự thành công của tài liệu. Độ chính xác cũng đảm bảo rằng thương hiệu trông đáng tin cậy và xác thực.

thuong-hieu-dich-thuat
Ảnh hưởng đến thương hiệu của bạn

Ví dụ, khi nói đến hướng dẫn về sức khỏe và an toàn, một từ hoặc cụm từ không chính xác trong mô tả hoặc hướng dẫn có thể gây ra hậu quả nghiêm trọng. Những hậu quả này thậm chí có thể khiến một thương hiệu bị chỉ trích trên phương diện pháp lý, và chắc chắn nó sẽ làm hoen ố danh tiếng của thương hiệu và uy tín trong mắt khách hàng và các bên liên quan của họ.

Trong thời đại ngày nay, khi mạng xã hội là vua và tin tức (đặc biệt là tin xấu) có thể lan truyền nhanh như một đám cháy rừng, một thương hiệu không thể mắc sai lầm. Nếu không có uy tín, làm sao một thương hiệu có thể phát triển?

2. Sự rõ ràng và dễ hiểu

ro-rang-de-hieu
Dịch kỹ thuật cần độ rõ ràng và dễ hiểu

Tính chính xác, về tính rõ ràng và dễ hiểu của toàn bộ tài liệu, là cực kỳ quan trọng. Mặc dù một tài liệu có thể chính xác về mặt kỹ thuật và sử dụng tất cả các thuật ngữ và cách diễn đạt chính xác, nó vẫn cần có ý nghĩa tổng thể và đủ dễ hiểu. Điều này đòi hỏi kiến thức chuyên sâu về cả ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích, để nó truyền tải thông điệp một cách hoàn hảo. Khi nói đến ý nghĩa tổng thể của tài liệu, người dịch bắt buộc phải truyền tải chính xác ý nghĩa của các cụm từ cụ thể sang một ngôn ngữ khác, đồng thời duy trì độ chính xác về mặt kỹ thuật.

Trong khi những người bán công cụ dịch máy sẽ khiến bạn tin rằng chúng có thể tạo ra các bản dịch chính xác, chỉ những người dịch là con người mới có thể cung cấp các sắc thái cụ thể cho tài liệu và đảm bảo rằng nó dễ hiểu, theo cách mà các bản dịch tự động không thể thực hiện được. Mặc dù cả hai đều có giá trị, nhưng bản dịch của con người chắc chắn mang lại kết quả tốt hơn về độ rõ ràng và dễ hiểu.

3. Độ chính xác về văn hóa

dich-chinh-xac-van-hoa-vung-mien
Cần độ chính xác và am hiểu về văn hóa, vùng miền

Khi nói về độ chính xác, chúng ta không thể bỏ qua thực tế rằng các tài liệu kỹ thuật cần được viết bởi một người không chỉ hiểu tài liệu mà họ đang dịch mà còn hiểu đọc giả sẽ đọc tài liệu đó. Vì vậy, đảm bảo rằng văn bản không chỉ chính xác về mặt kỹ thuật mà còn phù hợp với các chuẩn mực văn hóa và xã hội của khu vực mà nó sẽ được phân phối, là rất quan trọng.

Sự chính xác về văn hóa là một yếu tố cần thiết bởi vì sự thiếu chính xác trong vấn đề này có thể đưa một thương hiệu vào nước sôi lửa bỏng như sự không chính xác về kỹ thuật. Ví dụ, các nền văn hóa khác nhau có thể yêu cầu các cách diễn đạt khác nhau hoặc thậm chí trong ngôn ngữ tiếng Anh, các cách đánh vần khác nhau và các từ khác nhau để mô tả cùng một thứ.

Một ví dụ nổi bật về điều này là cách đánh vần tiếng Anh của người Mỹ so với cách đánh vần của người Anh, với các từ như “colour” so với “color”. Hoặc những người ở Mỹ gọi nó là một “tòa nhà chung cư”, trong khi những người ở Anh gọi nó là một “khối căn hộ”.

Khi nói đến mô tả kỹ thuật, tính chính xác về văn hóa là một yếu tố rất cần thiết mà đơn giản là không thể bỏ qua.

Nó đã nhanh chóng trở thành tiêu chuẩn cho các nhà sản xuất thuộc mọi ngành công nghiệp sử dụng bản dịch như một phần quy trình của họ. Vì vậy, hơn bao giờ hết, độ chính xác được đặt lên hàng đầu khi nói đến việc duy trì uy tín và danh tiếng của thương hiệu.

Độ chính xác này được thể hiện ở ba luận điểm bên trên và ba luận điểm này phải duy trì độ chính xác tổng thể 100% cho một bản dịch kỹ thuật.

Nếu công ty của bạn cần bản dịch kỹ thuậthãy liên hệ ngay với Dịch Thuật CVN. Chúng tôi có hàng nghìn chuyên gia trên toàn cầu bao gồm tất cả các ngôn ngữ thương mại và nhiều ngành công nghiệp, để cung cấp cho bạn các bản dịch kỹ thuật nhanh chóng, đáng tin cậy cho doanh nghiệp của bạn.

Chia Sẻ Kinh Nghiệm Dịch Thuật