Nếu bạn đang học tiếng Anh ở London và muốn biết điều gì làm cho giọng của bạn khác với những người đang học ở New York, thì đây là những điều cần biết về sự khác biệt giữa tiếng Anh Mỹ và Anh Anh.

Những Điều Cần Biết Về Sự Khác Biệt Giữa Tiếng Anh Mỹ Và Anh Anh.

nhung-dieu-can-biet-ve-su-khac-biet-giua-tieng-anh-my-va-anh-anh
Những Điều Cần Biết Về Sự Khác Biệt Giữa Tiếng Anh Mỹ Và Anh Anh

Tiếng Anh Mỹ Thực Sự Cũ Hơn

Đây không phải là điều bạn nên nói với một người Anh, bởi vì Anh là đất nước đã khai sinh ra nước Mỹ như chúng ta biết ngày nay – nhưng sự thật này thực sự là sự thật. Khi những người định cư đầu tiên đi thuyền từ Anh đến Mỹ, họ đã mang theo tiếng nói vào thời điểm đó, nó dựa trên một thứ gọi là giọng nói rhotic (khi bạn phát âm âm r trong một từ). Trong khi đó, trở lại các thành phố giàu có ở miền nam của Vương quốc Anh, những người thuộc tầng lớp cao hơn mới muốn có cách phân biệt mình với mọi người, vì vậy họ bắt đầu thay đổi cách nói hình thoi của mình thành âm r nhẹ nhàng, nói những từ như mùa đông là “win-tuh”. thay vì “win-terr“. Tất nhiên, những người này rất sang trọng và mọi người đều muốn sao chép họ, vì vậy cách nói mới này – mà người Anh hiện nay gọi là Cách phát âm đã “nhận” – đã lan rộng khắp phần còn lại của miền nam nước Anh. Đó là lý do tại sao nhiều nơi bên ngoài miền nam nước Anh vẫn có cách phát âm hình thoi như một phần của giọng vùng của họ. Về cơ bản, nếu bạn nói tiếng Anh từ London, nghe có vẻ sang trọng hơn. 

+ Xem thêm bài viết: +100 Điểm Khác Nhau Giữa Tiếng Anh Anh – Anh Mỹ

Tiếng Anh Của Người Anh Giống Tiếng Pháp Hơn

tieng-anh-cua-nguoi-anh-giong-tieng-phap-hon
Tiếng Anh Của Người Anh Giống Tiếng Pháp Hơn

Tiếng Pháp đã ảnh hưởng đến tiếng Anh theo nhiều cách hơn những người nói tiếng Anh muốn thừa nhận. Lần đầu tiên là khi William the Conqueror xâm lược Anh vào thế kỷ 11 (thêm về lịch sử của tiếng Anh ở đây), mang theo tiếng Pháp Norman và biến nó trở thành ngôn ngữ phổ thông – được sử dụng trong trường học, tòa án, đại học và tầng lớp thượng lưu. Nó không bám vào xung quanh, mà thay vào đó phát triển thành tiếng “Anh trung”, là sự kết hợp của tất cả các ảnh hưởng ngôn ngữ xung quanh vào thời điểm đó. Lần thứ hai là vào những năm 1700, khi việc sử dụng từ và chính tả kiểu Pháp trở nên cực kỳ hợp thời ở Anh. Tất nhiên, người Mỹ đã sống cuộc sống của họ trên Đại Tây Dương và không tham gia vào xu hướng này. Đây là lý do tại sao tiếng Anh của người Anh có nhiều điểm tương đồng về ngôn ngữ với tiếng Pháp hơn tiếng Anh của người Mỹ.

Đánh Vần Kiểu Mỹ Được Phát Minh Như Một Hình Thức Phản Đối

Từ điển của Mỹ và Anh rất khác nhau, bởi vì chúng được biên soạn bởi hai tác giả rất khác nhau với hai quan điểm rất khác nhau về ngôn ngữ: từ điển của Vương quốc Anh được biên soạn bởi các học giả từ London (không phải Oxford, vì lý do nào đó), những người muốn thu thập tất cả những gì đã biết. Từ tiếng Anh, trong khi từ tiếng Mỹ được tạo ra bởi một nhà từ điển học tên là Noah Webster. Webster muốn cách đánh vần của người Mỹ không chỉ đơn giản hơn mà còn khác với cách đánh vần của Anh, như một cách Mỹ thể hiện sự độc lập của mình khỏi sự cai trị của người Anh trước đây. Ông bỏ chữ u khỏi những từ như màu sắc và danh dự – vốn đã phát triển từ ảnh hưởng của Pháp ở Anh – để thay vào đó là colour and honour . Anh ấy cũng làm như vậy với các từ kết thúc bằng –ise để biến chúng thành -ize, vì anh ấy nghĩ cách đánh vần tiếng Anh Mỹ phải phản ánh cách nói của nó. Và đây chính là lí do vì sao từ điển của Mỹ và Anh lại khác nhau

+ Xem thêm bài viết: Một Số Từ Đặc Biệt Tiếng Anh-Mỹ Phần 2

Tiếng Anh Mỹ Thích Lược Bỏ Các Từ Đi Kèm Với Động Từ

Đôi khi có những khác biệt trong tiếng Anh Mỹ không có ý nghĩa đối với người nói tiếng Anh Anh – như khi người Mỹ loại bỏ toàn bộ động từ khỏi một câu. Khi một người Mỹ nói với ai đó rằng họ sẽ viết thư cho họ, họ nói “I’ll write them”. Khi bạn hỏi một người Mỹ liệu họ có muốn đi mua sắm không, họ có thể trả lời rằng  “I could”. Ở Anh, những câu trả lời này nghe có vẻ thực sự kỳ lạ, vì chúng tôi sẽ nói “I’ll write to you” và “I could go“. Bỏ động từ có thể là do người Mỹ muốn nói mọi thứ nhanh hơn – hoặc có thể là do người Anh chỉ thích đánh vần chính xác những gì họ đang nói. Không ai đúng ở đây, nhưng nếu chúng tôi tuyên bố người chiến thắng thì đó sẽ là tiếng Anh Anh, bởi vì thành thật mà nói thì cách của người Mỹ không có ý nghĩa. Không phải tôi thiên vị.

Hai Loại Tiếng Anh Vay Mượn Từ Từ Các Ngôn Ngữ Khác Nhau

hai-loai-tieng-anh-vay-muon-tu-tu-cac-ngon-ngu-khac-nhau
Hai Loại Tiếng Anh Vay Mượn Từ Từ Các Ngôn Ngữ Khác Nhau

Rõ ràng là tiếng Anh của Anh và Mỹ đã phát triển khác nhau khi bạn xem xét các ảnh hưởng văn hóa đã ảnh hưởng đến từng ngôn ngữ một cách độc lập và cách chúng mượn từ từ các ngôn ngữ đó. Vì một số lý do, điều này rất phổ biến với các từ chỉ thực phẩm: ví dụ bao gồm coriande (rau mùi) (Anh, bắt nguồn từ tiếng Pháp) và aubergine (Mỹ, bắt nguồn từ tiếng Tây Ban Nha), và aubergine (Anh, bắt nguồn từ tiếng Ả Rập) và eggplant (Mỹ, được gọi như vậy vì nó trông giống như một quả trứng màu tím). Có rất nhiều ví dụ khác, nhưng điều quan trọng cần nhớ là phải hiểu nó đúng ở quốc gia bạn đang học. Sau cùng, bạn không muốn hỏi người Anh một số lá nhôm và phát âm nó là aloo-minnum. Đừng đến đó nữa!

+ Xem thêm bài viết: Một Số Từ Đặc Biệt Tiếng Anh-Mỹ Phần 1

Kết Luận

Bạn đã lựa chọn cho mình chương trình phù hợp để học tiếng Pháp hay chưa? Nếu bạn muốn trở thành một biên dịch viên và có nhu cầu tìm kiếm một công việc dịch thuật thì hãy tham khảo bài viết tuyển dụng cộng tác viên dịch thuật, liên hệ ngay với Dịch Thuật CVN để được tư vấn miễn phí về lộ trình ứng tuyển các vị trí trong thời gian sớm nhất.