Người Mỹ nói tiếng Anh. Nhưng từ ba trăm năm nay tiếng Anh của những người thực dân Anh đầu tiên du nhập đã luôn luôn biến đổi do ảnh hưởng cuộc sống sôi động và những làn sóng nhập cư của nhiều dân tộc. Từ nửa thế kỷ nay, đặc biệt là trong và sau Chiến tranh thế giới lần thứ Hai, tiếng Anh – Mỹ ở Hoa Kỳ biến đổi rất nhanh, theo nhịp hối hả của cách mạng công nghiệp lần thứ hai. Số từ mới nhiều và phong phú đến mức đã có những từ điển tiếng Mỹ (Americanisms) riêng. Một cuốn từ điển loại ấy soạn cho người Pháp ghi tới trên 6 vạn từ và từ ngữ (năm 1962).
Ở trong bài viết này chúng tôi sẽ giúp bạn so sánh sự khác nhau giữa tiếng Anh-Anh và Anh-Mỹ. Hai ngôn ngữ tiếng Anh này có nhiều điểm khác biệt trong cả cách phát âm cũng như sử dụng từ ngữ.

+100 ĐIỂM KHÁC BIỆT THÔNG DỤNG GIỮA TIẾNG ANH ANH – ANH MỸ

diem-khac-nhau-giua-anh-anh-anh-my
Điểm khác nhau giữa Anh-Anh và Anh-Mỹ

A- Một số từ Mỹ và Anh khác nhau (tuy cùng nghĩa) 

Từ thứ nhất là từ Mỹ (viết tắt: M), từ thứ hai là từ Anh (viết tắt: A)

Phi công : airman (M) – aviator (A)
Luật sư : Attorney (M) – barrister, solicitor (A)
Hiệu sách : bookstore (M) – bookshop (A)
Ô tô : automobile (M) – motor car (A)
Bản mẫu có chỗ trống để điền vào sau : blank (M) – form (A)
Danh thiếp : calling card (M) – visiting card (A)
Kẹo : candy (M) – sweets (A)
Cửa hàng kẹo : candy store (M) – sweet shop (A)
Cờ đam : chequers (M) – draughts (A)
Toa xe lửa  : car (M) – coach, carriage (A)
Ngô : corn (M) – maize, Indian corn (A)
Lúa mì  : grain, wheat (M) – corn (A)
Thị sảnh : City Hall (M) = Town Hall (A)
Bánh (bích) quy : cracker (M) – biscuit (A)
Đạo diễn điện ảnh : director (M) – producer (A)
Producer ở Mỹ là Giám đốc, chủ rạp hát (ở Anh tương đương là manager, proprietor)
Trung tâm doanh nghiệp thành phố : downtown (M) – city (A)
Hiệu thuốc  : drugstore (M) – chemist’s, chemist’s shop (A)
Thang máy : elevator (M) – lift (A)
(Dầu) xăng : gas hay gasoline (M) – petrol (A)
Dầu hỏa (lửa) : kerosene (M) – paraffin (A)
Dầu (mỏ) thô, ma-dút : petroleum (M) – crude oil, heavy oil (A)
Mùa thu : Fall (M) – autumn (A)
Tên (không kể họ) : first name hay given name (M) – Christian name (A)
Công nhân khuân vác bến tàu : longshoreman (M) – docker (A)
Vỉa hè  : sidewalk (M) – pavement (A)
Sơn ướt, cẩn thận : fresh paint ! (M) – wet paint ! (A)
Lớp học (lớp mấy) : grade (M) – form (A)
Toa tàu có giường ngủ : sleeper (M) – Sleeping car (A)
Xe điện  : street car (M) – tramcar (A)
Đường sắt  : railroad (M) – railway (A)
Người chào hàng : traveling salesman (M) – commercial traveller (A)
Cửa hàng tự phục vụ : supermarket (M) – self-service shop (A)
(hiện nay supermarket có nghĩa: những cửa hàng tự phục vụ khổng lồ, thường ở ngoại ô)

B- Một số từ nghĩa Mỹ và Anh khác nhau

Ví dụ:

– Billion (Mỹ)
   
  Billion (Anh)
= 1000 triệu, tức 1 tỷ. “Tỷ” tiếng Anh là Milliard
= 1 triệu triệu
– Workhouse (Mỹ)
   Workhouse (Anh)
= nhà trừng giới, nhà cải tạo
= nhà tế bần
– Avenue (Mỹ)
  Avenue (Anh)
= chỉ bất cứ đại lộ nào
= đại lộ có cây
– Dormitory (Mỹ)
  Dormitory (Anh)
= ký túc xá sinh viên
= phòng ngủ chung của sinh viên

Sick: đau, ốm – thí dụ: sick (fever, kidney, stomach,…) (Mỹ); người Anh dùng: diseased.
Foreign: nước ngoài. Ở Mỹ có khi nghĩa là thuộc một bang khác trong nước Hoa Kỳ.
Frontier: biên giới lịch sử Mỹ chỉ những vùng trước đây giáp giới những đất chưa khai thác. A: Biên giới nói chung.
Parley: Nói chuyện, hội nghị (M), – Đàm phán với đối phương (A).
Politician: Chính khách (hàm nghĩa xấu) (M), chính khách (A).
Prep school: Trường tư chuẩn bị vào đại học (M) – Trường tiểu học chuẩn bị vào trung học (A)

C- Một số khác nhau giữa từ Mỹ và anh về chính tả và ngữ pháp

Vần cuối -ER (Mỹ), td: center; RE (Anh), td: centre.
Vần cuối -OR (Mỹ), td: labor; -OUR (Anh), td: labour.
(Nhưng Mỹ vẫn giữ OUR trong SAVIOUR và GLAMOUR)
Từ Mỹ viết 1 “l” (td: traveler, traveling, totaled,…) từ Anh viết 2 “l” (td: traveller, travelling, totalled,…). Nhưng có vài trường hợp ngược lại. Thí dụ: Mỹ: Fulfill, installment; Anh: Fulfil, instalment.
Vần cuối: -ECTION (Mỹ), td: connection, deflection, inflection.
EXION (Anh), td: connexion, deflexion, inflexion. Riêng từ REFLECTION = REFLEXION
Vần cuối: -IZE (Mỹ), td: analyze, advertize – ISE (Anh), td: analyse, advertise. Nhưng anh và Mỹ đều viết: To surprise, devise, advise.
Máy bay:
 A + con số = Aircraft, chỉ một kiểu máy bay oanh tạc hay máy bay oanh tạc – khu trục, td: A-25, A-29
 B + con số = Bomber, chỉ một kiểu máy bay oanh tạc, td: B.29 (superfortress), B.52 (stratofortress)
 C + con số = Cargo, chỉ một kiểu máy bay chuyên chở, td: C.119, C.130
 F + con số = Fighter, chỉ một loại máy bay chiến đấu, khu trục, td: F.105, F.111
 H + con số = Helicopter, chỉ một loại máy bay trực thăng, td: H.17
 L + con số = Liaison, chỉ một loại máy bay liên lạc, thám thính, td: L.2 (còn gọi là Grasshopper)
GO + động từ (Mỹ bỏ and), td: Go bring the paper back (M) = Go and bring the paper back (A)
GOOD: Mỹ hay dùng thay WELL, td: to feel (look) good
GOTTA = got to, td: You gotta use your head = You got to use your head
GOTTEN: Mỹ hay dòng thay GOT
– Vẩn cuối -ESE: văn phong của một giới, một tổ chức … td: Timese (của tạp chí Time), cablese (của điện tín), governmentese (của văn bản chính thức) …
– TO HAVE (thể nghi vấn và phủ định): Mỹ thường dùng với do; Anh chỉ dùng trong một số trường hợp, td: We don’t have much time (Mỹ) = We haven’t (got) much time (Anh)
– Sau chữ số, thêm -ISH để nói khoảng, td: golfitis (mê chơi golf), telephonitis (sự thích gọi điện thoại)
– Vần cuối -LET: nhỏ, td: starlet (minh tinh cỡ nhỏ)
– Vần cuối -RAMA: một cuộc triển lãm hay biểu diễn đồ sộ, td: motorama, cinerama …
– CLEAR: Phó từ để nhấn mạnh, td: He went clear to the point (Hắn không ngần ngừ mà đi thẳng vào vấn đề). – From New York clear into California, – From now clear up to Christmas
– DAMN: – Tính từ hay phó từ, để nhấn mạnh (rất), td: Damn good (right, well,…). Damn sight = nhiều, rất, td: A damn sight better (hơn nhiều lắm)
– TO AIM + to (Mỹ), td: We all aim to do something nice. 
  TO AIM AT + … ing (Anh), td: We all aim at doing something nice

Bài Học Số 30: +100 Điểm Khác Nhau Giữa Tiếng Anh Anh – Anh Mỹ nằm trong chương trình tự học dịch thuật nhằm mục đích hướng dẫn các bạn học sinh, sinh viên, những người đi làm có thể hệ thống lại kiến thức tiếng Anh của bản thân và áp dụng thực tế vào trong công việc và cuộc sống. Chúng tôi hy vọng với bài học này sẽ giúp các bạn biết thêm sự khác nhau giữa tiếng anh anh và anh mỹ để áp dụng vào các trường hợp thực tế.

Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm dịch vụ dịch thuật hoặc dịch thuật chuyên ngành thì hãy liên hệ ngay với công ty dịch thuật CVN để được tư vấn miễn phí và nhận được báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.

Xem thêm các bài viết tự học dịch thuật tiếng anh: