Chọn một đối tác dịch thuật phù hợp chắc chắn là một nhiệm vụ đầy thách thức vì bạn có vô số lựa chọn mà tất cả đều đảm bảo cho bạn chất lượng “tốt nhất trong ngành”. Quá trình lựa chọn đối tác dịch thuật cho các dự án dịch thuật và bản địa hóa đòi hỏi khá nhiều thời gian và nỗ lực từ công ty của bạn vì đây là một trong những bước quan trọng đầu tiên có ảnh hưởng rất lớn đến kết quả cuối cùng.

Trong bài đăng hôm nay, chúng tôi đề xuất một quy trình dựa trên nhiều năm kinh nghiệm của chúng tôi trong ngành dịch thuật và bản địa hóa, chúng tôi hy vọng sẽ giúp bạn tìm được đối tác dịch thuật phù hợp mà không mất quá nhiều thời gian.

Hướng Dẫn Cách Tìm Kiếm Đối Tác Dịch Thuật Chuyên Nghiệp

huong-dan-tim-kiem-doi-tac-dich-thuat-chuyen-nghiep
Hướng dẫn tìm kiếm đối tác dịch thuật chuyên nghiệp

Bước 1: Lập danh sách các đối tác dịch thuật tiềm năng

Bằng cách tìm kiếm nhanh trên Google, bạn có thể nhận được hàng nghìn kết quả về các dịch giả tự do hoặc các công ty dịch thuật. Một nguồn đáng tin cậy khác để tìm kiếm các đối tác dịch thuật tốt là hỏi xung quanh bạn. Có thể có ai đó xung quanh bạn tình cờ biết hoặc đã làm việc với một đối tác dịch thuật. Tiếp cận với họ và hỏi họ về kinh nghiệm và đánh giá của họ sẽ hữu ích cho công ty của bạn và giúp bạn tiết kiệm rất nhiều thời gian.

lap-danh-sach-doi-tac-dich-thuat
Lập danh sách đối tác dịch thuật

Trong bước này, bạn nên chú ý đến các thông tin sau để loại bỏ một số đối tác không liên quan hoặc không phù hợp:

  • Các cặp ngôn ngữ mà họ cung cấp.

Ví dụ: nếu bạn chỉ cần dịch nội dung của mình sang 1 hoặc 2 ngôn ngữ, thì bạn nên chú ý nhiều hơn đến các công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật địa phương hoặc khu vực, thay vì các công ty toàn cầu đảm bảo cung cấp tất cả các ngôn ngữ. Để có sự lựa chọn tốt nhất, bạn nên kiểm tra xem bạn nên làm việc với một cơ quan dịch thuật khu vực hay toàn cầu.

  • Các loại dịch vụ mà họ cung cấp. Họ có khả năng cung cấp tất cả các dịch vụ bạn cần không? Làm việc với một đối tác có thể giải quyết mọi nhu cầu của bạn sẽ giúp bạn giảm chi phí cho các hoạt động, kế hoạch.
  • Xem danh mục đầu tư hoặc CV của công ty. Những tài liệu tham khảo này cho thấy kinh nghiệm thực tế của họ trong lĩnh vực bản địa hóa cũng như trong việc bản địa hóa nội dung cho nhu cầu của bạn. Những người có kinh nghiệm, chuyên môn liên quan lâu năm đảm bảo ít sai sót hơn trong quá trình làm việc và chất lượng tổng thể tốt hơn.

Sau khi thực hiện nghiên cứu, bạn nên có một danh sách rút gọn gồm 5-7 đối tác dịch thuật mà bạn thấy tiềm năng cho các dự án dịch thuật sắp tới của mình.

+ Xem thêm bài viết: Top 07 Lý Do Nên Thuê Công Ty Dịch Thuật Chuyên Nghiệp

Bước 2: So sánh năng lực của họ

so-sanh-nang-luc-cong-ty-dich-thuat
So sánh năng lực đối tác dịch thuật

Trong bước tiếp theo, bạn nên liên hệ với các đối tác dịch thuật trong danh sách rút gọn của minh trong bước đầu tiên với các câu hỏi liên quan để giúp bạn hiểu rõ hơn về dịch vụ của họ và cách họ tiến hành một dự án dịch thuật. Bạn có thể soạn thảo một bảng để so sánh khả năng của họ dựa trên các tiêu chí sau.

Mức giá dịch thuật

Đối tác dịch thuật nào cung cấp mức giá phù hợp với ngân sách của bạn? Mặc dù mọi công ty đều mong muốn có được bản dịch chất lượng cao nhất với giá thấp nhất, nhưng sẽ không khôn ngoan nếu bạn chọn bất kỳ công ty nào cung cấp mức giá thấp nhất. Vì chất lượng luôn đi đôi với giá cả.

Công ty của bạn nên yêu cầu báo giá từ các đối tác tiềm năng và so sánh mức giá trung bình mà họ đưa ra để xác định mức giá hợp lý. Đừng quên hỏi xem có bất kỳ khoản chiết khấu hoặc chi phí / thuế ẩn nào không.

+ Xem thêm bài viết: Mức Giá Dịch Thuật Là Bao Nhiêu?

Đánh giá năng lực

Đánh giá của những người khác đã từng làm việc với đối tác dịch thuật có thể là một nguồn thông tin có giá trị cho quyết định của bạn. Nếu họ là công ty dịch thuật, bạn cũng nên xem xét các đánh giá từ các dịch giả đã cộng tác với họ. Bởi vì một công ty dịch thuật tốt luôn thể hiện sự tôn trọng của họ đối với khách hàng và dịch giả của mình, những người mang lại cho họ những giá trị tuyệt vời. Và chỉ khi có những người dịch giỏi, nhà cung cấp dịch vụ mới có thể mang lại chất lượng tốt cho khách hàng.

Dịch vụ chăm sóc khách hàng

Phản hồi từ cơ quan dịch thuật để giải đáp các thắc mắc của khách hàng là yếu tố then chốt cho một dự án dịch thuật thành công. Vì vậy, bạn nên cân nhắc sự hỗ trợ của họ dành cho bạn. Họ có trả lời câu hỏi của bạn với thông tin đầy đủ và rõ ràng không? Thời gian phản hồi có nhanh chóng không? Hãy nhớ xem xét sự khác biệt về thời gian để đánh giá chính xác hơn.

Các tiêu chí khác

Ngoài những tiêu chí chính trên, bạn cũng nên nghĩ đến những yếu tố sau:

  • Địa điểm văn phòng của họ có thích hợp với bạn;
  • Quy trình làm việc như thế nào?
  • Khả năng làm việc với các công cụ CAT / công cụ QA / các hệ thống khác theo yêu cầu của bạn;
  • Sẵn sàng hỗ trợ các yêu cầu cụ thể khác từ công ty của bạn.

Sau khi cân nhắc các yếu tố này, bạn nên thu hẹp lựa chọn xuống còn khoảng 3 đối tác dịch thuật cho lần đánh giá tiếp theo.

+ Xem thêm bài viết: Vì Sao Bạn Cần Đến Một Công Ty Dịch Thuật Chuyên Nghiệp

Bước 3 – Ký NDA (thỏa thuận bảo mật)

ky-ket-hop-dong-hop-tac
Ký kết hợp đồng dịch thuật bảo mật

Trước khi đánh giá các đối tác bằng một bài kiểm tra, hãy nhớ ký NDA vì bạn không nên để lộ bất kỳ tài liệu nào của công ty mình trong quá trình kiểm tra và xử lý. Thông thường, một đối tác dịch thuật giỏi sẽ chủ động nhắc bạn về việc ký NDA hoặc sẵn sàng ký khi bạn yêu cầu.

Bước 4 – Yêu cầu họ làm một bài kiểm tra

Yêu cầu các đối tác dịch thuật làm một bài kiểm tra ngắn là cách tốt nhất để đánh giá khả năng của họ trong việc xử lý các dự án của bạn. Bài kiểm tra phải có nội dung và các điều khoản liên quan đến các dự án thực tế để đảm bảo kết quả kiểm tra chính xác hơn.

Thông thường, các đối tác dịch thuật sẽ chấp nhận một bài kiểm tra miễn phí dưới 300 từ cho mỗi ngôn ngữ. Bạn có thể yêu cầu họ ghi chú lại nếu họ có bất kỳ nhận xét nào trong quá trình kiểm tra để người đánh giá của bạn có thể hiểu rõ hơn về các lựa chọn từ ngữ, nguồn tham khảo hoặc tổng thể, logic đằng sau kết quả dịch bài kiểm tra của họ. Bằng cách đó, bạn có thể đảm bảo không bỏ qua những đối tác tốt thực sự.

Tốt nhất, người đánh giá bài kiểm tra nên là người bản xứ trong nguồn nhân lực của bạn, người có thể đánh giá cả độ chính xác của bản dịch và sự phù hợp của văn phong / giọng điệu. Chỉ cần nhắc người đánh giá nội bộ của bạn rằng đó vẫn là bản dịch / bản địa hóa, không phải viết lại nội dung bằng ngôn ngữ mới. Chúng tôi đang bổ sung điểm này vì đôi khi, người đánh giá nội bộ có thể mong đợi các ứng viên dịch với nội dung bay xa khỏi văn bản nguồn. Không phải là các ứng viên cung cấp dịch vụ không có khả năng làm như vậy, bởi vì trong một bài kiểm tra dịch thuật, tiêu chí về độ chính xác vẫn là một vấn đề được chú trọng và ưu tiên.

Xem xét chất lượng của bài kiểm tra và các yếu tố được đề cập trong bước 2, bạn sẽ có thể xếp hạng đối tác của mình từ tốt nhất đến kém nhất ngay bây giờ. Sau đó, thật đơn giản để tiếp tục với cái tốt nhất và lấy cái tốt thứ hai làm tùy chọn dự phòng.

+ Xem thêm bài viết: Top 05 Công Ty Dịch Thuật Quận Hà Đông Hà Nội

Bước 5 – Bắt đầu dự án

bat-dau-du-an-dich-thuat
Bắt đầu dự án dịch thuật

Công việc dịch thuật nội dung bây giờ mới thực sự bắt đầu, sau khi bạn đã thực hiện xong giai đoạn tìm kiếm và chọn lọc công ty dịch thuật. Để đảm bảo một dự án suôn sẻ, công ty của bạn và đối tác dịch thuật nên liên lạc thường xuyên để nắm bắt tiến độ hoặc giải quyết mọi vấn đề phát sinh.

+ Xem thêm bài viết: Top 05 Công Ty Dịch Thuật Quận Cầu Giấy Hà Nội

Bước 6 – Có một kế hoạch dự phòng

Trong một số trường hợp, đối tác dịch thuật mà bạn đang dự định làm việc có thể không đáp ứng được thời hạn hoặc chất lượng không đủ tốt. Để đảm bảo bản dịch sẵn sàng đúng tiến độ cho kế hoạch kinh doanh của công ty bạn, việc có một kế hoạch dự phòng là điều cần thiết. Đó có thể là một đối tác dịch thuật khác trong danh sách lựa chọn của bạn, có thể sẵn sàng xử lý dự án trong thời gian ngắn hạn để kịp tiến độ dự án.

Với những chia sẻ về việc lựa chọn đối tác dịch thuật phù hợp ở trên, chúng tôi hy vọng rằng bạn sẽ có được một công ty dịch thuật chuyên nghiệp làm đối tác dài hạn. Hãy áp dụng những chia sẻ trên vào thực tế, bạn sẽ có được những thành quả xứng đáng với công sức bạn bỏ ra.

Chia Sẻ Kinh Nghiệm Dịch Thuật

Advice on the steroid Dienedione - GOV.UK dianabol for sale usa brand new: new logo and identity for cannify pharma gmbh by alphamark