Ai cũng có nghề nghiệp mà mình mơ ước. Tuy nhiên, dù công việc đó có phải đam mê hay không, bạn vẫn không thể gạt đi những lo lắng về mức lương mình có thể nhận được từ công việc ấy. Bất cứ ai đang có dự định học cử nhân ngôn ngữ sẽ phải băn khoăn nhiều về mức lương phiên dịch viên là bao nhiêu và có thể kiếm được bao nhiêu khi bắt đầu theo đuổi công việc ấy. Dù vậy, trên con đường thành công cần phải trải qua nhiều giai đoạn, và trước tiên chúng ta đều phải học và có bằng cấp trước đã.
Những Việc Làm Trong Ngành Dịch Thuật Hiện Nay
Hiện nay, thị trường dịch thuật đang thực sự rộng mở. Nhiều người theo đuổi con đường dịch thuật chuyên nghiệp với tư cách dịch giả tự do (freelancer) hay là nhân viên hành chính của một công ty. Không thể phủ nhận nghề này cũng thu hút nhiều người ngoài ngành, tuy nhiên việc trở thành một chuyên gia ngôn ngữ không hề dễ dàng, chưa nói đến việc kiếm tiền từ nó. Hiện có nhiều nhóm chuyên gia trong ngành dịch thuật và tất cả họ đều có bằng cấp và kinh nghiệm làm việc riêng. Để cạnh tranh với họ, bạn sẽ phải nỗ lực rất nhiều và kiếm được một công ty uy tín cho mình.
Có nhiều khóa đào tạo về dịch thuật trực tuyến. Nếu như bạn không thể học tại các cơ sở giáo dục, bạn hoàn toàn có thể đăng ký các khóa học trực tuyến để trở thành dịch giả, thông dịch viên, biên dịch viên hoặc phiên dịch viên. Điều quan trọng là luôn phải nhớ rằng một chuyên gia ngôn ngữ luôn phải dịch ra tiếng mẹ đẻ của mình. Đó là cách duy nhất mà họ có thể truyền tải nội dung chính xác 100% tới khách hàng của mình. Mặc dù hiện nay có hàng triệu người làm việc tự do cho các trang web khác nhau, nhưng con số dịch giả tự do lại không nhiều. Đa phần các dịch giả đều lựa chọn làm việc cho một đơn vị dịch thuật có mức lương tốt. Nếu lựa chọn đúng công ty dịch thuật, bạn có thể được lựa chọn giờ làm việc, lĩnh vực dịch thuật sở trường và tiếp cận các công cụ dịch thuật hỗ trợ tốt cho công việc của mình.
+ Xem thêm bài viết: Hướng Dẫn Cách Giảm Chi Phí Dịch Thuật
Nghề Phiên Dịch Có Thu Nhập Như Thế Nào?
Nếu bạn đang theo học tiếng Anh hay tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Trung hoặc những ngôn ngữ hiếm thì mức thu nhập sẽ tùy thuộc vào độ phổ biến và nhu cầu của ngôn ngữ đó. Hiện nay, Tiếng Anh là ngôn ngữ phổ biến nhất trên thế giới và ở Việt Nam cũng vậy. Mức lương trung bình của các chuyên gia ngôn ngữ tính theo giờ hay theo năm đều rất khác nhau, tùy thuộc vào nhiều yếu tố, trong đó có kinh nghiệm, trình độ học vấn, công ty thuê, quốc gia và tổ hợp các ngôn ngữ cần dịch.
Ở Mỹ, mức thu nhập của phiên dịch viên tiếng Anh là xấp xỉ 20 đô mỗi giờ (tương đương 470 nghìn đồng). Tuy nhiên, mức thu nhập này có thể gấp đôi hoặc gấp ba tùy thuộc vào kinh nghiệm của dịch giả. Nếu họ đã theo nghề dịch thuật được khoảng 20 năm thì kể cả đối với những bản dịch đơn giản, họ cũng sẽ yêu cầu mức chi phí cao hơn. Tuy nhiên, với hầu hết những dịch giả con lại thì 20 đô hiện là mức thu nhập hậu hĩnh nhất. Họ có thể dần dần tăng mức thu nhập này theo thời gian.
Còn đối với Việt Nam, với một phiên dịch viên tiếng Anh mới vào nghề thì mức lương chỉ khoảng 200,000 VND/giờ. Con số này cũng có thể dần tăng theo thời gian khi họ có nhiều kinh nghiệm hơn.
+ Lưu ý: Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm một công việc dịch thuật, công việc phiên dịch thì hãy tham khảo các bài viết tuyển dụng nhân sự của Công ty dịch thuật CVN dưới đây:
- Tuyển Dụng Cộng Tác Viên Dịch Thuật Tại Nhà Freelancer
- Tuyển Dụng Thực Tập Sinh Dịch Thuật Tiếng Anh – Trung Quốc – Nhật Bản – Hàn Quốc – Pháp – Đức – Nga
Thu Nhập Của Phiên Dịch Viên Có Kinh Nghiệm Là Bao Nhiêu?
Các phiên dịch viên có nhiều năm kinh nghiệm là người đã vượt qua kỳ thi sát hạch và được Dịch Thuật CVN chứng nhận về trình độ dịch thuật của mình. Những chuyên gia ngôn ngữ được chứng nhận thường có trình độ cao và chuyển thể thông tin chính xác gần như tuyệt đối. Do họ là những dịch giả được chứng nhận, nên mức lương sẽ cao hơn so với những dịch giả thông thường. Tại Mỹ, mức lương trung bình cho phiên dịch viên tiếng Anh có chứng nhận là 66 đô mỗi giờ (tương đương 1,5 triệu đồng). Nếu có thêm kinh nghiệm thì mức lương có thể cao hơn con số này. Còn đối với Việt Nam con số này sẽ ít hơn từ 500,000 – 1,200,000 VND/ giờ.
Vậy Để Trở Thành Phiên Dịch Viên Có Dễ Dàng Hay Không?
Kỳ thi sát hạch cấp chứng chỉ
Để trở thành một phiên dịch viên có kinh nghiệm thì bạn phải vượt qua một kỳ thi sát hạch cấp chứng chỉ. Điều này quả thật là không hề dễ dàng. Kể cả khi bạn không được chứng nhận thì vẫn có thể kiếm được một khoản tương đối, tất cả đều phụ thuộc vào nỗ lực học tập của bạn cũng như công ty mà bạn cộng tác. Có một số công ty không trả lương hợp lý cho các biên-phiên dịch viên của mình mà chỉ nhắm tới việc làm giàu cho chính mình. Khi gặp phải những công ty như vậy, thì bạn không thể nào có mức thu nhập tốt kể cả có được chứng nhận.
+ Xem thêm bài viết: Sự Khác Nhau Giữa Biên Dịch Và Phiên Dịch
Có nên làm freelancer không?
Hiện nay có rất nhiều dịch giả chuyên nghiệp làm “freelancer“. Tuy nhiên, trong nghề này, thành quả bạn thu được sẽ rất hạn chế. Sự cạnh tranh trên thị trường tự do là vô cùng lớn. Những dịch giả mới vào nghề không có cơ hội cạnh tranh với những dịch giả chuyên nghiệp lâu năm. Do đó, có thể mất hằng tuần, hằng tháng để bạn có thể tìm được một dự án. Những dịch giả tự do phải tự tìm khách hàng cho mình mà cũng không thể yêu cầu nhiều về mức lương. Bạn phải chấp nhận điều kiện của khách hàng.
Nếu không ngại phải đợi cả tháng trời hoặc có mức thu nhập không ổn định, bạn có thể theo đuổi hình thức freelance. Tuy nhiên, lựa chọn này chỉ phù hợp đối với những người đã có nguồn thu nhập ổn định và chỉ làm dịch thuật ngoài giờ.
Thu nhập ổn định
Nếu bạn có mức thu nhập ổn định mà không phải chạy theo khách hàng của mình thì nên làm việc cho một công ty dịch thuật. Tuy nhiên, không phải công ty nào cũng trả lương hợp lý cho dịch giả. Bạn phải liên hệ chuyên gia và hỏi ý kiến của họ về nhiều công ty khác nhau. Bạn cũng có thể tham gia các điễn dàn để tìm công ty phù hợp. Nhưng những công ty uy tín thì lại không tuyển những dịch giả thiếu kinh nghiệm hay không đủ trình độ. Vì vậy bạn phải nâng cao trình độ bản thân. Bạn có thể tích lũy kinh nghiệm thông qua các công việc tình nguyện trong các tổ chức quốc tế. Khi cảm thấy đã sẵn sàng thì bạn nên bắt tay vào ứng tuyển.
+ Xem thêm bài viết: Những Sai Lầm Cần Tránh Khi Dịch Thuật
Phiên dịch viên phải làm những gì?
Không giống như các biên dịch viên làm việc với tài liệu, một phiên dịch viên phải làm việc theo thời gian thực. Công việc của họ là nghe và dịch lại ngôn ngữ của người nói tới ngôn ngữ đích cho người nghe hiểu được. Các phiên dịch viên làm việc trong nhiều hoàn cảnh khác nhau như cuộc họp giữa các doanh nghiệp đa ngôn ngữ hay phiên dịch cho các cơ quan nhà nước.
Phiên dịch viên không chỉ nghe người phát biểu nói mà còn phải chú ý tới ngôn ngữ cơ thể của họ để phiên dịch đúng ý. So với biên dịch viên, phiên dịch viên không có nhiều thời gian để truyền tải thông tin cho người nghe. Họ phải phiên dịch nhanh để việc liên lạc giữa các bên không bị gián đoạn. Dù vậy, cả biên dịch viên và phiên dịch viên đều có vai trò quan trọng như nhau. Nếu bạn đang theo đuổi nghề phiên dịch viên thì hãy cố gắng từng ngày để có được thành công sớm nhất.