Khi ai đó đang tìm kiếm một người biên dịch, họ chỉ quan tâm rằng người đó có thể nói được ngôn ngữ mà họ đang cần hay không hay chỉ cần người đó có thể đáp ứng được nhu cầu dịch thuật của bạn là được. Tuy nhiên, mọi thứ không đơn giản như thế vì một người khi có khả năng nói thành thạo ngôn ngữ nhưng không có nghĩa là họ có thể trở thành một biên dịch viên chuyên nghiệp. Bài viết này, Dịch Thuật CVN sẽ giới thiệu đến bạn những yếu tố để giúp bạn trở thành biên dịch viên chuyên nghiệp

Biên Dịch Viên Chuyên Nghiệp Cần Những Yếu Tố Gì?

bien-dich-vien-chuyen-nghiep
Biên dịch viên chuyên nghiệp

Kỹ năng ngôn ngữ vững chắc

Rõ ràng là để trở thành một dịch giả, bạn cần phải có khả năng nói ít nhất một ngoại ngữ. Điều này có thể đạt được sau nhiều năm học tập và rèn luyện không ngừng để đạt được trình độ thông thạo ngôn ngữ cao. Nhưng đó không phải là tất cả. Một biên dịch viên không chỉ thông thạo ngoại ngữ mà còn cần có kỹ năng ngôn ngữ tốt bằng tiếng mẹ đẻ của họ để chuyển đổi từ giữa hai ngôn ngữ một cách rõ ràng và chính xác, truyền tải đúng thông điệp và giọng điệu.

+ Xem thêm bài viết: Internet Có Quan Trọng Với Biên Dịch Viên

Nhận thức về văn hóa

van-hoa-cua-tung-nuoc
Hiểu biết về văn hóa của từng nước

Ngôn ngữ và văn hóa song hành với nhau. Cùng một từ, cách diễn đạt hoặc màu sắc có thể có những ý nghĩa khác nhau trong các bối cảnh văn hóa khác nhau. Một từ có thể được xem là tích cực trong văn hóa của một quốc gia nhưng lại bị coi là xúc phạm trong một quốc gia khác.

Vì vậy, sẽ là một thách thức rất lớn đối với bạn khi làm việc trong ngành dịch thuật mà không có ý thức về văn hóa. Bạn nên liên tục tìm hiểu sâu hơn về cả văn hóa của ngôn ngữ đích (văn hóa mẹ đẻ của bạn) và ngôn ngữ nguồn cũng như sự khác biệt của chúng để tránh mắc phải những sai lầm đáng tiếc.

+ Xem thêm bài viết: Các Loại Hình Phiên Dịch Phổ Biến Nhất Hiện Nay

Chứng nhận ngoại ngữ

chung-nhan-ngoai-ngu
Chứng nhận ngoại ngữ rất quan trọng

Thông thạo ngoại ngữ không đảm bảo cho khả năng dịch tất cả các loại nội dung của bạn vì việc dịch thuật đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về chủ đề bạn đang làm và sử dụng một số lượng lớn các thuật ngữ cho mục đích chính xác. Do đó, bạn nên nhắm đến một lĩnh vực cụ thể mà bạn dành nhiều quan tâm để mang lại cho bạn niềm thích thú khi làm việc hoặc một lĩnh vực hứa hẹn có yêu cầu cao mang lại thu nhập ổn định.

Một số e ngại rằng làm việc trên một số lĩnh vực chuyên biệt hạn chế đồng nghĩa với việc ít khách hàng hơn. Điều đó có thể đúng trong thời gian ngắn hạn, nhưng về lâu dài, việc chuyên môn hóa mang lại cho bạn lợi thế cạnh tranh so với những người khác vì khách hàng có xu hướng làm việc với một phiên dịch viên là một chuyên gia về chủ đề cụ thể mà họ cần.

Bạn có thể cân nhắc theo đuổi một khóa học đại học hoặc tham gia một lớp học trực tuyến để nâng cao tầm nhìn của mình về lĩnh vực bạn dự định chuyên sâu. Bên cạnh việc lấy được bằng cấp hoặc chứng chỉ chính thức, cần lưu ý rằng không ngừng học hỏi là chìa khóa để bạn trở thành một phiên dịch viên thành công. Bạn nên cập nhật thông tin về lĩnh vực và các thuật ngữ mới bằng cách đọc, chia sẻ và tham gia các hội thảo, hội nghị, hội thảo trên web.

+ Xem thêm bài viết: 16 Phần Mềm Dịch Thuật Tốt Nhất Hiện Nay

Tính chuyên nghiệp

Đối với công việc dịch thuật, người dịch phải những “cá nhân” chuyên nghiệp, có tính kỷ luật. Các biên dịch viên còn phải thành thạo trong việc dịch nhiều loại tài liệu khác nhau cho nên họ biết được tài liệu nào cần được dịch theo phương pháp nào, chuyên ngành và ngôn ngữ trong văn bản đó ra sao. Họ có thể dịch các tài liệu, hồ sơ một cách nhanh chóng, dễ dàng và hiệu quả. Kinh nghiệm chính là giá trị cốt lõi của một dịch giả điều mà không phải ai cũng có được.

+ Xem thêm bài viết: Tầm Quan Trọng Của Bản Dịch Học Thuật

Luôn bắt kịp xu hướng nghề nghiệp

luon-bat-kip-xu-huong
Luôn bắt kịp xu hướng

Đối với mỗi người thì sẽ có một phương pháp dịch thuật khác nhau để dễ dàng và nhanh chóng hơn trong việc dịch thuật. Hiện nay, có nhiều buổi ngoại khóa cho các dịch giả học hỏi lẫn nhau, tiếp cận các công nghệ dịch thuật và xu hướng mới của nghê dịch thuật. Do đó, những biên dịch viên cần phải học hỏi lẫn nhau để bắt kịp xu hướng nghề dịch thuật. Ngoài ra, khi tiếp xúc với nhau họ có thể tìm kiếm được những khách hàng tiềm năng.

+ Xem thêm: Top 06 Ngôn Ngữ Bạn Nên Học Hiện Nay

Tầm quan trọng của công nghệ

Công nghệ ngày càng trở thành một phần quan trọng của ngành dịch thuật. Thay vì cảm thấy bị đe dọa bởi sự phát triển nhanh chóng của dịch máy và công nghệ tiên tiến khác, dịch giả nên tận dụng những công cụ này để cải thiện thông tin và độ chính xác của bản dịch của bạn.

  • CAT Tools là một chương trình được thiết kế đặc biệt cho các dịch giả và nhà ngôn ngữ học trong việc dịch các tài liệu. Các công cụ CAT nhằm mục đích giúp người dịch nâng cao năng suất và chất lượng của bản dịch. CAT Tools cũng cho phép dịch giả và các nhà ngôn ngữ học chỉnh sửa, quản lý và lưu trữ các bản dịch trước đó. Hầu hết các dịch giả đều đang sử dụng Công cụ CAT để hỗ trợ công việc dịch thuật của họ hàng ngày.
  • Các công cụ hỗ trợ khác như công cụ hiệu đính trực tuyến, OCR và QA cũng đóng vai trò như một công cụ tăng cường năng suất rất lớn cho quy trình làm việc của bạn. Sau khi dịch một tệp, ngoài việc tự xem xét, bạn có thể tìm kiếm sự trợ giúp từ một số công cụ hiệu đính có thể phát hiện lỗi chính tả từ bản dịch của bạn. Trong khi đó, OCR giúp chuyển đổi tệp PDF hoặc hình ảnh quét thành các định dạng thành văn bản có thể chỉnh sửa, tiết kiệm rất nhiều thời gian cho người dịch.

Đảm bảo chất lượng

chu-y-den-danh-gia-chat-luong
Chú Ý Đến Đánh Giá Chất Lượng

Các dịch giả chuyên nghiệp thường sẽ đảm bảo chất lượng các tài liệu của khách hàng. Những biên dịch viên tự do hoặc đang làm việc cho một công ty dịch thuật chuyên nghiệp thường có thể đưa ra những cam kết đam bảo chất lượng cho khách hàng của họ mà các cá nhân bình thường sẽ không thể làm điều này. Do đó, những dịch giả chuyên nghiệp thường mang đến cho khách hàng nhiều dịch vụ hơn và có thể đảm bảo chúng so với những người không làm công việc này để kiếm sống.

+ Xem thêm bài viết: Tự Động Hóa Dịch Thuật Là Gì?

Kinh nghiệm làm việc là chìa khóa dẫn đến thành công

Điều mà người biên dịch viên mới lo lắng nhất là thiếu kinh nghiệm làm việc. Nếu bạn là dịch giả mới vào nghề thì ban đầu phải vật lộn để kiếm được công việc được trả lương vì khách hàng thường không muốn để các dự án của họ được xử lý bởi các dịch giả không có hoặc rất ít kinh nghiệm.

Một giải pháp là bạn có thể bắt đầu bằng cách tham gia vào các dự án dịch thuật của các công ty dịch thuật trong và ngoài nước. Bạn có thể tham khảo những trang thông tin trực tuyến tại các tài khoản mạng xã hội đang hoạt động trên LinkedIn, Facebook, Twitter và các nền tảng phiên dịch như ProZ và TranslatorsCafé để khách hàng có thể dễ dàng tìm thấy và liên hệ với bạn. Mục đích chính là giúp bạn có kinh nghiệm làm việc thực tế và xây dựng danh mục làm việc của mình. Sau mỗi dự án, bạn cũng nên hỏi ý kiến đánh giá của khách hàng để chứng minh cho kỹ năng của bạn.

Kết Luận

nhung-yeu-to-de-tro-thanh-bien-dich-vien-chuyen-nghiep
Những yếu tố để trở thành biên dịch viên chuyên nghiệp

Như các yếu tố đã đề cập ở trên cho thấy, không nên chỉ vì ai đó có khả năng nói một ngôn ngữ khác, mà bạn tin tưởng giao các dự án dịch thuật quan trọng của mình cho họ. Việc lựa chọn một biên dịch viên chuyên nghiệp hoặc một công ty dịch thuật cho các nhu cầu dịch thuật của bạn luôn là một lựa chọn sáng suốt.

Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp hãy liên hệ ngay với công ty dịch thuật CVN để được tư vấn miễn phí và nhận được báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.

Chia Sẻ Kinh Nghiệm Dịch Thuật