Bạn là người có khả năng ngôn ngữ tốt và mong muốn được trở thành dịch giả của những cuốn sách nước ngoài? Bạn băn khoăn về mức thu nhập có xứng đáng để theo đuổi trong tương lai hay không? Bài viết dưới đây sẽ giúp bạn giải đáp những câu hỏi liên quan đến nghề dịch sách và mức lương nghề dịch sách là bao nhiêu? Từ đó góp phần đưa ra định hướng nghề nghiệp tốt nhất cho bản thân. 

Nghề Dịch Sách Là Gì?

nghe-dich-sach-la-gi
Nghề dịch sách là gì?

Ngành nghề dịch thuật nói chung là quy trình chuyển ngữ toàn bộ nội dung từ thứ tiếng này sang thứ tiếng khác, trong đó cần đảm bảo tính chuẩn xác so với bản gốc, văn phong, ngữ nghĩa.

Vậy nghề dịch sách là gì? “Dịch sách được biết đến là một mảng dịch vụ nhỏ nằm trong lĩnh vực dịch thuật”. Dịch sách được sử dụng ở đa dạng các loại tài liệu, nhưng chủ yếu là thể loại văn học như: tiểu thuyết, thơ ca, truyện, kịch bản, lý luận phê bình, … Ngoài ra còn có một số loại tài liệu dịch sách khác kể đến như: tạp chí, ấn phẩm, báo chí, nghiên cứu khoa học, …

Dịch sách được đánh giá là loại hình dịch vụ khó và phức tạp nhất, đòi hỏi biên dịch viên không chỉ có kiến thức về ngôn ngữ, chuyên ngành mà còn là kỹ năng viết lách, kỹ năng trình bày, kỹ năng diễn đạt lời văn. Bởi vì sách là những suy nghĩ, trải nghiệm, sáng tạo của tác giả, chính vì thế người dịch cần chuyển ngữ nội dung sao cho phù hợp với văn phong của tác giả nhất. Từ đó thông điệp trong mỗi cuốn sách được truyền tải đến bạn đọc một cách chất lượng và hiệu quả nhất.

+ Có thể bạn chưa biết: Mức Lương Phiên Dịch Viên Là Bao Nhiêu?

Mức Lương Ngành Dịch Sách Là Bao Nhiêu?

muc-thu-nhap-cua-nghe-dich-sach
Mức thu nhập của ngành dịch sách là bao nhiêu ?

Bất cứ một công việc nào đều sẽ có những mức thù lao hậu hĩnh dành cho người lao động thực sự có năng lực, chuyên môn. Hiện nay có rất nhiều bạn trẻ băn khoăn về mức lương dịch sách là bao nhiêu? Có xứng đáng với thời gian và công sức bỏ ra hay không? 

Thực tế, có rất nhiều freelancer dịch sách đã sở hữu mức thu nhập lên đến trên 1000 USD mỗi tháng. Tuy nhiên cần lưu ý, để nhận được khoản tiền này tất nhiên biên dịch viên cần phải đánh đổi thời gian, công sức ngồi hàng giờ suy nghĩ, chỉnh sửa. Ngành dịch sách đòi hỏi sự tư duy logic cao của người làm nghề bởi ngôn từ là đa dạng, cách triển khai ý nghĩa cũng khác nhau. Mỗi tác giả sẽ có lối hành văn riêng và vì thế người dịch sách cần phải làm việc để truyền tải đến người đọc những thông điệp, ý nghĩa thâm sâu đằng sau mỗi câu từ chuyển ngữ.

Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm một công việc dịch thuật online hoặc offline thì hãy tham khảo các bài viết tuyển dụng của Dịch Thuật CVN:

Những Yêu Cầu Cần Thiết Để Trở Thành Biên Dịch Sách Là Gì ?

yeu-cau-tro-thanh-dich-gia-vien
Những yêu cầu để trở thành dịch giả viên là gì ?

Dịch sách không giống như dịch thuật tài liệu, hồ sơ chuyên ngành khác nhau, bởi sách là nơi tác giả lưu dấu những tình cảm, thông điệp và cả những ẩn ý sâu xa thông qua từng câu chữ. Do đó nếu dịch thuật sách được thực hiện qua loa, hời hợt, nội dung lẫn ý nghĩa được truyền tải trong mỗi tác phẩm sẽ khó được người đọc tiếp nhận. Dưới đây là những tiêu chuẩn cần thiết để theo đuổi ngành nghề dịch sách

Am hiểu văn hóa, xã hội

Bất kể loại tài liệu dịch thuật nào, người dịch sách cũng cần có kiến thức về địa điểm xuất bản, hình thành nên nội dung của tác phẩm. Đặc biệt đối với những tài liệu lịch sử, văn hóa, biên dịch viên cần tìm hiểu thêm kiến thức địa phương, vùng miền của tác giả, từ đó câu từ chuyển ngữ mượt mà và chuẩn xác hơn. 

Khả năng đọc hiểu

Có thể nói đây là yếu tố quan trọng nhất quyết định đến sự thành công của mỗi tác phẩm. Mỗi quyển sách là những câu chuyện, giả tưởng, trải nghiệm khác nhau của tác giả, đôi khi chúng còn chứa đựng những “tiếng lóng”  đặc trưng. Vì thế người dịch sách cần rèn luyện khả năng đọc hiểu một cách khoa học, rõ ràng để nội dung được truyền tải đến người đọc một cách hiệu quả nhất.

Năng lực dịch thuật ngôn ngữ

Yếu tố quan trọng không kém khả năng đọc hiểu đó trình độ dịch thuật ngôn ngữ chuẩn xác. Mỗi thứ tiếng sẽ có cấu trúc, văn phong khác nhau, vì thế biên dịch viên cần phải am hiểu ngôn ngữ và cách chuyên môn trong lĩnh vực dịch thuật.

Năng lực diễn đạt thông tin

Ngoài việc am hiểu về ngôn ngữ dịch thuật, người dịch sách cần sử dụng tốt khả năng diễn đạt trong từng nghĩa đơn thành nghĩa cả câu, cả đoạn. Lưu ý không nên để cảm xúc, suy nghĩ cá nhân chi phối ảnh hưởng đến nội dung, thông điệp mà tác giả thực sự muốn gửi đến người đọc.

+ Xem thêm bài viết: Top 10 Quyển Sách Dịch Thuật Tiếng Anh Hay Nhất

Rủi Ro Trong Nghề Dịch Sách Là Gì?

rui-ro-trong-nghe-dich-sach-la-gi
Rủi ro trong nghề dịch sách là gì ?

Tương tự như các ngành nghề khác trong xã hội, lĩnh vực dịch sách cũng hội tụ nhiều rủi ro tiềm tàng, khó lường điều mà không thể tránh được. Một trong số đó là việc mất ý tưởng, khả năng suy nghĩ logic trong thời gian ngắn. Hiện nay, có rất nhiều freelance chuyên nhận dịch sách nước ngoài thường có cảm giác mất cảm hứng, không thể diễn đạt một cách trôi chảy, mượt mà như ban đầu. Chính vì thế để phục hồi năng lực dịch sách, các biên dịch viên cần dành nhiều thời gian nghỉ ngơi, giải tỏa căng thẳng sau hàng giờ ngồi miệt mà trước máy tính.

Bài viết trên đây đã giải đáp những thắc mắc liên quan đến nghề dịch sách và mức lương nghề dịch sách là bao nhiêu? dành cho những bạn nào đang có định hướng theo đuổi lĩnh vực này. Hãy nhớ rằng, dù bất cứ công việc nào nếu bạn chịu bỏ công sức, làm việc hết mình và trách nhiệm với nó, chắc chắn số tiền thù lao sẽ luôn vượt xa mong đợi. Ngoài ra, nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm dịch vụ dịch sách chuyên nghiệp thì hãy liên hệ ngay với Dịch Thuật CVN để được tư vấn miễn phí và nhận báo giá dịch thuật sách tốt nhất trên thị trường.

Chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật