Thành công trên quy mô toàn cầu đòi hỏi doanh nghiệp của bạn phải giao tiếp với khách hàng mà không nói tiếng Anh càng ngắn gọn và hoàn thiện càng tốt. Có ba hình thức giao tiếp chính: phi ngôn ngữ (viết), ngôn từ (miệng) và hình ảnh (ngôn ngữ ký hiệu). Bài viết này tập trung vào việc giao tiếp bằng văn bản và bằng lời nói, và phải đảm bảo rằng cả hai đều truyền tải được thông điệp mong muốn và sẽ gây được tiếng vang với khán giả.

Biên dịch và phiên dịch là hai vấn đề liên quan chặt chẽ của ngôn ngữ trong lĩnh vực dịch thuật. Chúng có nhiệm vụ chuyển từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Ngoài ra, biên dịch và phiên dịch đều không đòi hỏi sự đam mê ngôn ngữ nhưng lại cần sự hiểu biết sâu rộng về ngôn ngữ cũng như kinh nghiệm đúc kết trong quá trình làm việc. 

Vậy thì sự khác biệt giữa biên dịch và phiên dịch này là gì? Và làm thế nào để bạn biết mình cần dịch vụ nào? 

Phân Biệt Biên Dịch Và Phiên Dịch

su-khac-nhau-giua-bien-dich-va-phien-dich
Biên dịch và phiên dịch có gì khác nhau

Biên dịch

Người biên dịch được cung cấp nguồn tài liệu từ khách hàng của họ, bao gồm nhiều loại tệp khác nhau như PDF, DOCX, PPT, JPEG, INDD, MP3 hoặc MP4. Loại tệp được cung cấp cho người dịch rất quan trọng vì nó ảnh hưởng đến thời gian và chi phí cần thiết để dịch tài liệu sang ngôn ngữ mà khách hàng yêu cầu. Bởi vì cần phải xác định loại tệp để xem nó có tương thích với công cụ dịch được máy tính hỗ trợ (computer-asisted translation) hay không. Sau đó các chuyên gia kỹ thuật (nhà thiết kế, kỹ sư âm thanh, giọng nói, v.v.) xác nhận rằng tệp đã sẵn sàng xuất bản hay chưa.

Để cung cấp bản dịch trong thời gian ngắn cùng với chất lượng cao và chi phí thấp cho khách hàng. Các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ (language service providers) sử dụng các công cụ và công nghệ như:

  • Hướng dẫn phong cách truyền đạt tốt hơn để đáp ứng được nhu cầu của khách hàng.
  • Bảng thuật ngữ để đảm bảo tính phù hợp của bản dịch giữa các tệp, tăng độ chính xác và cải thiện quá trình dịch, dẫn đến việc làm lại ít hơn và chi phí thấp hơn.
  • Một bộ nhớ dịch để tự động sử dụng lại văn bản đã dịch trước đó, tránh mất thời gian.
  • Dịch máy: Google Dịch đang tiếp tục trở nên ngày càng chính xác hơn, tuy nhiên, có nhiều lĩnh vực mà chúng không thể đáp ứng được như thành ngữ, cấu trúc câu phức tạp, thuật ngữ kỹ thuật và văn bản dài. Mặc dù nó sẽ không bao giờ thay thế được người dịch, nhưng nó là một công cụ để nắm được ý chính của tài liệu và tiết kiệm thời gian.

Phiên dịch

Phiên dịch viên là lắng nghe và hiểu những gì đang được nói trong ngôn ngữ nguồn và sau đó thuật lại ý nghĩa, nội dung bằng ngôn ngữ mà khách hàng muốn dịch. Để đảm bảo rằng thông điệp gốc được diễn giải chính xác, các thông dịch viên chuyên nghiệp yêu cầu phải có trình độ toàn diện về cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ được dịch, cũng như chuyên môn và đào tạo.

Có ba loại dịch vụ phiên dịch chính là:

  • Phiên dịch qua điện thoại (phone interpreting): Dịch vụ này cung cấp các dịch vụ thông dịch qua điện thoại theo lịch trình hoặc ngay lập tức.
  • Phiên dịch từ xa bằng video (Video remote interpretation): Cũng là một dịch vụ theo lịch trình hoặc theo yêu cầu, nó là một phần mở rộng của phiên dịch qua điện thoại kết hợp video với âm thanh, cho phép phiên dịch viên chuyên nghiệp thu nhận các dấu hiệu hình ảnh rồi sau đó thông dịch ngôn ngữ ký hiệu. Điều này có thể cần thiết cho các ngôn ngữ như Ngôn ngữ ký hiệu Hoa Kỳ.
  • Phiên dịch tại chỗ (On-site interpreting): Là hình thức chất lượng cao nhất của các dịch vụ thông dịch chuyên nghiệp, dịch vụ này yêu cầu khách hàng phải lên lịch.

Nếu bạn đang tìm kiếm dịch vụ dịch thuật hoặc dịch vụ phiên dịch thì hãy liên hệ ngay với Dịch Thuật CVN, bạn sẽ nhận được tư vấn miễn phí và báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.

Chia Sẻ Kinh Nghiệm Dịch Thuật