Dịch thuật là một xu thế phát triển lớn của thế giới ngày nay. Nó là thuật ngữ thông dụng mà mọi người dùng để mô tả việc chuyển từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Vậy vai trò của dịch thuật trong đời sống hiện nay là gì? Tại sao dịch thuật lại quan trọng đến vậy?

Một Số Vai Trò Của Dịch Thuật Trong Đời Sống Hiện Nay

vai-tro-cua-dich-thuat-trong-doi-song-hien-nay
Vai trò của dịch thuật trong đời sống hiện nay

Dịch thuật có nhiều vai trò khác nhau. Nó có thể giúp các sản phẩm, công nghệ, thông tin, văn hóa giữa các quốc gia được phổ biến rộng rãi trên toàn cầu. 

Theo báo cáo của McKinsey, việc dịch thuạt đã  giúp nhiều nước tăng trưởng mạnh mẽ:

  • Luồng dữ liệu xuyên biên giới đang tăng với tốc độ gấp 50 lần so với thập kỷ trước.
  • Khoảng 1 tỷ người dùng mạng xã hội có ít nhất một kết nối nước ngoài

Hơn 350 triệu người mua sắm xuyên biên giới, thương mại điện tử – mở rộng cơ hội cho các doanh nghiệp vừa và nhỏ trở thành “công ty đa quốc gia siêu nhỏ”.

Bất cứ thứ gì được tạo ra để được phổ biến đến các nơi khác trên thế giới với nhiều mục đích khác nhau. Để đạt được mục tiêu, chúng đều phải thực hiện bằng cách dịch thuật. 

Tại Sao Dịch Thuật Lại Quan Trọng Đến Vậy

dich-thuat-rat-quan-trong
Dịch thuật rất quan trọng hiện nay

Mỗi khi nhắc đến dịch thuật thì người ta lại đi kèm với việc toàn cầu hóa. Đây là hai khái niệm có mối quan hệ đôi bên cùng có lợi. Nhiều công ty cho rằng, việc vươn ra toàn cầu mang lại cho họ cơ hội mở rộng phạm vi tiếp cận đến những khách hàng mới. Tuy nhiên, để một doanh nghiệp thành công vươn tầm quốc tế, thì dịch thuật đóng vai trò rất quan trọng. 

Để minh họa sự cần thiết của các dịch vụ dịch thuật ngôn ngữ chuyên nghiệp, hãy cùng theo dõi Noel, Giám đốc điều hành của Everet & Elbert Sản Xuất, khi ông chuẩn bị đưa sản phẩm hàng đầu của mình (Bàn Ghế Clover) sang châu Âu – cụ thể là Pháp, Đức, Tây Ban Nha và Vương quốc Anh.

Thoạt nhìn, đưa sản phẩm vào các quốc gia này một cách liên tiếp có vẻ quá sức – và đúng như vậy. Tuy nhiên, Noel vẫn quyết tâm phát triển và tích cực ra quốc tế. Để có được bước đầu thuận lợi, đội ngũ nội bộ của anh ấy bắt đầu một công việc khó khăn đó là dịch trang web, sản phẩm và tài liệu tiếp thị từ tiếng Anh sang tiếng Pháp, Đức và Tây Ban Nha.

Nhưng những khách hàng ở nước Anh thì sao? Mặc dù chúng tôi sử dụng cùng một ngôn ngữ cơ bản, nhưng có sự khác biệt giữa tiếng Anh-Mỹ và tiếng Anh-Anh cho nên chúng tôi không nên bỏ qua vấn đề này.

Nói về các vấn đề bị bỏ qua trước đây, Noel đã thất bại trong kế hoạch dịch các tài liệu pháp lý như hợp đồng và nhãn hiệu, bằng cấp sáng chế và bản quyền, cấu trúc công ty và tài liệu quy trình, cũng như đăng ký tên miền dành riêng cho quốc gia.

Mặc dù việc dịch các tài liệutrang web là cần thiết nhưng việc toàn cầu hóa, quốc tế hóa và bản địa hóa cũng không kém phần quan trọng. Ba hoạt động tất yếu này nên được thực hiện trước quá trình dịch ngôn ngữ.

Hãy cùng xem xét toàn cầu hóa, quốc tế hóa, địa phương hóa ngôn ngữ và dịch thuật (Globalization, International, Localization and Translation) – chúng là gì và tại sao chúng phải diễn ra theo một trình tự cụ thể.

Toàn Cầu Hóa, Quốc Tế Hóa, Địa Phương Hóa Ngôn Ngữ Và Dịch Thuật

GILT, từ viết tắt của toàn cầu hóa, quốc tế hóa, địa phương hóa ngôn ngữ và dịch thuật. Đây là bốn giai đoạn để gia nhập thị trường quốc tế.

Toàn cầu hóa

toan-cau-hoa-trong-dich-thuat
Toàn cầu hóa trong dịch thuật

Toàn cầu hóa là quá trình sản xuất một sản phẩm và sẽ được giới thiệu trên thị trường quốc tế. Giai đoạn đầu tiên này thường bao gồm nhiều thành phần khác nhau như khách hàng, nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ và tiếp thị, cũng như các nhà cung cấp hệ thống quản lý nội dung, nhà phát triển web và cơ quan kiểm tra trang web.

Mục tiêu là chọn ngôn ngữ dựa trên vị trí của thị trường mới, chọn thứ tự dịch ngôn ngữ dựa trên tỷ suất hoàn vốn (Return On Investment), chọn trình tự các trang web sẽ được dịch bằng cách phân tích trang web, nghiên cứu các công ty địa phương, tìm kiếm và đặt trước các địa chỉ trang web địa phương trong tương lai.

Quốc tế hóa

Đây là quá trình làm cho sản phẩm (hoặc dịch vụ) có thể thích ứng với quốc tế. Một lần nữa hãy đến với ví dụ về bàn ghế của Noel. Mặc dù hướng dẫn lắp ráp ghế có thể được cung cấp bằng ngôn ngữ chính của mỗi quốc gia, nhưng những cư dân không có đủ trình độ ngôn ngữ này thì sao? Vậy thì chúng ta sẽ sử dụng các sơ đồ và hình minh họa, ngoài ra sử dụng thay thế cho văn bản để có thể mở rộng thị trường mục tiêu.

Địa phương hóa ngôn ngữ

dia-phuong-hoa-ngon-ngu
Địa phương hóa ngôn ngữ trong dịch thuật

Đây là quá trình điều chỉnh bản dịch của sản phẩm sang ngôn ngữ của các thị trường mới, bao gồm cả việc sử dụng thành ngữ, v.v. Quá trình này đảm bảo rằng sản phẩm hoặc dịch vụ đã được điều chỉnh và hoàn thiện với người dùng địa phương. Ví dụ, ở Đức, màu vàng tượng trưng cho sự ghen tị. Quay trở lại với ví dụ về bàn ghế của chúng tôi, Noel muốn tránh quảng cáo bàn ghế màu vàng ở quốc gia đó.

Ngoài ra, địa phương hóa ngôn ngữ còn xem xét các định dạng ngày và giờ, ký hiệu tiền tệ, hệ thống đo lường, dấu chấm câu, hướng viết, định dạng số điện thoại, v.v.

Dịch thuật

Nhiều khi dịch thuật bị nhầm lẫn với địa phương hóa ngôn ngữ. Tuy nhiên, trên thực tế, chúng là hai quá trình khác biệt. Trong giai đoạn cuối cùng này, nội dung sản phẩm được chuyển đổi từ ngôn ngữ chính sang (các) ngôn ngữ của thị trường khách hàng.

Bạn đang nghĩ đến việc đưa công ty của mình ra quốc tế? Bạn không cần phải làm điều đó một mình. Đã có sự trợ giúp của Dịch Thuật CVN. Hãy liên hệ với chúng tôi ngay hôm nay được tư vấn dịch vụ dịch thuật chất lượng, chuyên nghiệp và nhận được báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.

Dịch Thuật CVNTop Công Ty Dịch Thuật