Google Translate, hay các máy dịch khác nói chung đang dần thay đổi cách chúng ta tiếp cận nội dung online cũng như tác động tới công việc của biên phiên dịch viên chúng ta. Chúng tôi đã khảo sát nhanh các dịch giả của công ty.
Google Dịch có hữu ích trong bản dịch không?
Tốc độ phát triển của công nghệ khiến mọi người lo sợ về quy luật của Trí tuệ nhân tạo trên Trái đất. Cho dù công nghệ có trở nên mạnh mẽ và tiên tiến đến đâu thì nó cũng không bao giờ thay thế được con người. Có rất nhiều điều trong cuộc sống sẽ luôn là công việc của con người. Máy móc không thể đảm nhận xử lý các công việc hàng ngày như sáng tạo tác phẩm nghệ thuật phức tạp, thơ ca hay dịch những ngôn ngữ khó. Và đó là lý do tại sao Google Translate không phải là một lựa chọn tốt khi diễn giải các tài liệu quan trọng.
Bạn đã từng dùng Google Translate để dịch thử một cụm từ quan trọng để xem nghi của chúng chưa? Mặc dù không cần chính xác nhưng chỉ ở mức tương đối. Bạn có nên tin vào dịch máy không?
Không nên! Ý nghĩa có thể bị thay đổi và bạn sẽ không nhận ra. Bản dịch chính xác các thành ngữ và cụm từ có một ý nghĩa nhất định và ý nghĩa có thể mang tính ẩn dụ thay vì theo nghĩa đen.
Dịch giả có đang sử dụng Google Dịch cho tài liệu không?
Câu hỏi đầu tiên là liệu họ đã từng sử Google Translate cho các tài liệu trong công việc mình chưa ? Điều ngạc nhiên là 58,66% người được hỏi cho biết họ đã sử dụng nó trong quá khứ. Bạn đã từng nghe rằng những người dịch thuật ghét công nghệ và chúng tôi cũng vậy. Câu trả lời không chính xác như những gì chúng tôi mong đợi. Hóa ra, hầu hết những dịch giả đó đã sử dụng bản dịch tự động theo yêu cầu của khách hàng.
Một số công ty lớn đang sử dụng tính năng dịch tự động cho một số tài liệu của họ để dịch những bản hướng dẫn sử dụng sang nhiều ngôn ngữ khác .Thế nhưng, nó có chính xác hay không, hay chỉ là một công việc gấp rút.
Bạn có nghĩ rằng Google Dịch có nên được sử dụng bởi các công ty dịch thuật không?
Mọi thứ thay đổi . 21,33% số người được hỏi cho rằng nên sử dụng dịch máy bởi các công ty dịch thuật, trong khi 78,77% không đồng ý. Chúng tôi sẽ không đi đến kết luận với vấn đề này, vì vậy hãy chuyển sang câu hỏi tiếp theo.
Nếu dùng Google Translate, điều này có ảnh hưởng đến chất lượng của bản dịch không?
83,24% dịch giả cho rằng sử dụng dịch máy sẽ ảnh hưởng đến chất lượng bản dịch trong khi 16,76% trả lời không. Trong một số lĩnh vực, bạn có thể để máy móc thực hiện một công việc nhất định và nó sẽ làm việc đó hoàn hảo và nhanh hơn nhiều so với con người.Nhưng trong các lĩnh vực khác, máy móc có thể không cung cấp chất lượng như nhau, cho dù công nghệ kỹ thuật và lập trình cao như thế nào. .
Liệu Google Translate sẽ là một công cụ hỗ trợ dịch thuật không?
Liệu dịch máy có thể hỗ trợ dịch giả ban đầu không? Ví dụ: nếu họ gặp một số từ mà không biết chính xác nghĩa hoặc nghĩa nào nên được sử dụng.
Hơn 69% dịch giả đồng tình ý kiến này. Trên thực tế, nếu bạn đang cố gắng sử dụng nó như là một từ điển, nó có thể tiết lộ các nghĩa khác nhau cho một từ nhất định.
Bạn sẵn sàng cung cấp các dịch vụ để chỉnh sửa văn bản được dịch bởi Google Translate?
28,49% người dịch hoàn toàn không sẵn lòng sử dụng nó. 13,97% nghĩ rằng họ có thể sử dụng nó trong 10% hoạt động của họ, 7,82% sẵn sàng sử dụng nó trong 25% công việc của họ, 23,46% muốn sử dụng nó trong 50% công việc và 26,26 % sẵn sàng sử dụng nó mọi lúc.
Nếu một bản dịch đã được thực hiện bằng Google Translate, bạn có sẵn sàng thực hiện việc chỉnh sửa / đọc kiểm chứng (coi như bạn có cả nguồn và bản dịch trong tay) không?
Tuy nhiên, một điều ngạc nhiên khác ở đây, hơn 61% dịch giả sẵn sàng chỉnh sửa hoặc đọc kiểm chứng bản dịch bằng máy. Chúng tôi thực sự mong đợi ít hơn thế vì nó là công việc nhiều hơn so với việc chỉnh sửa bản dịch của con người và phát hiện lỗi.
Nếu Google Dịch sẽ được tích hợp vào các công cụ CAT, điều đó có thể giúp được gì để tăng tốc quá trình dịch thuật không?
Như bạn có thể đã biết, các công cụ dịch thuật có sự hỗ trợ của máy tính chỉ là: các công cụ trợ giúp người dịch trong quá trình làm việc của mình. Mặt khác, dịch máy là một cái gì đó hoàn toàn khác.
Khoảng 40% dịch giả cho rằng Google Translate sẽ giúp đẩy nhanh quá trình dịch thuật, trong khi đại đa số cho biết nó sẽ không có tác dụng gì trong việc đẩy nhanh tiến độ.
Từ tất cả các công cụ CAT mà bạn đã làm việc, bạn nghĩ cái nào là hiệu quả nhất?
Việc sử dụng các công cụ dịch có sự hỗ trợ của máy tính không phải là mới, và có một số công cụ tốt trên mạng thực sự giúp người dịch giữ được tính nhất quán, đảm bảo sử dụng thuật ngữ phù hợp hoặc sắp xếp các bản dịch đã được thực hiện trước đây (thêm về bộ nhớ dịch tại đây). 47% biên dịch viên không sử dụng bất kỳ loại công cụ CAT nào, trong khi những người khác đang sử dụng các công cụ như Trados, MemoQ hoặc SDL Studio để giúp họ trong việc dịch thuật.
Bạn có sẵn sàng học công cụ CAT để cải thiện kỹ năng của mình không?
Chỉ hơn 83% biên dịch viên sẵn sàng học cách sử dụng các công cụ CAT để tăng tốc công việc của họ. Đây là điều chúng tôi đang nghiên cứu và bạn có thể tìm thấy một số hướng dẫn tuyệt vời trong phần đào tạo trên trang web của chúng tôi.
Bạn có sẵn sàng tự làm QA cho bản dịch thuật và sửa lỗi không?
59,78% số người được hỏi cho biết họ đã thực hiện đọc kiểm chứng lần cuối và sẵn sàng sửa lỗi nếu báo cáo lỗi QA rõ ràng. 40% không đồng ý làm điều đó, chủ yếu là vì thời gian giao hàng thường ngắn và họ không có thời gian nhất thiết để tách khỏi công việc.
Cái giá của Google Dịch
Đôi khi bạn có thể đã gặp vấn đề về chất lượng khi cung cấp bản dịch như mọi người đều thỉnh thoảng gặp phải. Bạn có nghĩ rằng các nhận xét của khách hàng là công bằng?
62% người dịch cho biết các nhận xét là công bằng và họ đã sửa chữa tác phẩm của mình. Dưới đây là một số nhận xét mà chúng tôi thấy là thú vị:
– Đôi khi có, nhưng cũng có những lần văn bản gốc có chất lượng thực sự thấp, khó có thể dịch tốt
– Một số người trong số họ cho rằng rất công bằng. Nhưng rất nhiều lần khách hàng cung cấp cho TR một tài liệu được dịch từ tiếng Trung chất lượng kém bằng máy móc, và hy vọng rằng tất cả sẽ diễn ra tốt đẹp một cách tự động.
– Một số khách hàng phàn nàn về từ vựng mặc dù họ không cung cấp cho người dịch bảng thuật ngữ mà họ có nhưng vì lý do nào đó mà không muốn chia sẻ.
– Đôi khi khách hàng không biết các tiêu chuẩn của ngôn ngữ mục tiêu và sử dụng các bảng chú giải thuật ngữ bằng ngôn ngữ đích do những người nghiệp dư chuẩn bị và thực hiện “bản dịch theo nghĩa đen”.
Bạn có cảm thấy rằng các công ty dịch thuật nghĩ rằng khách hàng luôn đúng không?
Hơn 59% cho biết các công ty dịch thuật có xu hướng nghĩ rằng khách hàng luôn đúng. Mặc dù điều này có thể đúng trong một số trường hợp, tại đây tại Dịch thuật CVN, chúng tôi cố gắng cung cấp trải nghiệm tốt cho cả khách hàng và dịch giả. Trong trường hợp có vấn đề phát sinh, người quản lý dự án của chúng tôi sẽ nhanh chóng mở lại và làm việc với cả khách hàng và dịch giả để đảm bảo cả hai bên đều hài lòng.
Trong khi một số người dịch không muốn sử dụng bất kỳ loại công cụ dịch nào (ngay cả công cụ CAT), một số khác đã đồng ý rằng họ có thể sử dụng Google Dịch như một công cụ để tìm hiểu thêm về một số từ được sử dụng trong tệp nguồn và ý nghĩa có thể có của chúng. Điều này gần giống với việc sử dụng bất kỳ từ điển trực tuyến nào, ngoại trừ việc nó cung cấp thêm thông tin về nghĩa của từ và cách dịch.
Tại thời điểm này, bản dịch của con người không thể bị đánh bại bởi bản dịch máy và việc cố gắng sử dụng Google Translator cho các tài liệu có thể dẫn đến bản dịch không chính xác gây ra những hậu quả không lường.
Bạn Nên Sử Dụng Google Translate Khi Nào?
Khi nhận được những bản dịch hoàn toàn không quan trọng, có thể sử dụng nó. Còn các tài liệu quan trọng nên cần một dịch giả chuyên nghiệp hỗ trợ.
Google Dịch là một công cụ hiện đại sẵn có và miễn phí. Có rất nhiều lý do tại sao mọi người đang sử dụng nó hàng ngày và cho các mục đích khác nhau. Các dịch giả của chúng tôi có đang sử dụng công cụ này trong công việc không? Câu trả lời là bất kỳ dịch giả nghiêm túc nào cũng sẽ coi nhẹ bất kỳ công cụ dịch máy nào khi nói đến các bản dịch chuyên nghiệp. Và họ đều biết rằng tính năng tốt nhất của công cụ này là nó miễn phí!
Góc nhìn của người dịch
Chúng tôi đã đưa ra một kết luận để khán giả nói chung cân nhắc trong khi xem xét quan điểm của người dịch.
Một dịch giả đang làm việc toàn thời gian để kiếm tiền như một nghề. Giống như bất kỳ chuyên gia nào khác trong lĩnh vực này, họ có xu hướng phát triển thiên về sự nghiệp suốt đời. Chúng tôi đưa ra một lời khuyên đơn giản cho khách hàng:
“Google Dịch”, mặc dù là một công cụ tuyệt vời nhưng không nên được sử dụng cho các bản dịch chuyên nghiệp”
Trình phiên dịch của Google đã đưa ra rất nhiều hứa hẹn. Nó là một phần mềm phức tạp sẽ dịch tất cả nội dung mà bạn muốn dịch sang hầu như tất cả các ngôn ngữ trên thế giới.
Tóm lại, đây là công dụng đơn giản và là đặc điểm của bộ máy dịch thuật của Google. Nó rất hữu ích cho những ai muốn nắm được ý chính của mọi thứ.
Một số nhận xét của người sử dụng Google Translate
– Tôi nghĩ Google Translate có thể được sử dụng như một công cụ dịch nhưng việc hiệu đính tài liệu đã dịch thì không nên sử dụng!
– Rất vui nếu có thể sử dụng một công cụ để giúp Google Dịch dịch chính xác. Đã thử mà không gặp may!!!
– Google dịch có thể được sử dụng như một sự hỗ trợ nhưng không phải là tài liệu tham khảo và tôi nghĩ rằng chất lượng bản dịch sẽ thấp hơn nếu toàn bộ tài liệu được dịch bằng máy
– Khá hữu ích khi có từ đồng nghĩa với các từ trong ngôn ngữ đích, vì vậy tôi có thể chọn từ thích hợp cho bản dịch
– Tôi thích làm những bản dịch coi trọng chất lượng.
Google Translate hiện nay rất phổ biến trên thế giới, hàng triệu người dùng sử dụng mỗi ngày. Tuy nhiên để đảm bảo chất lượng bản dịch thì bạn nên cân nhắc khi sử dụng phần mềm này trong các tình huống khác nhau. Chúng tôi có một lời khuyên cuối cùng dành cho những người đã, đang và sẽ sử dụng Google Translate trong công việc hàng ngày của mình:
Hãy là người sử dụng thông minh, đừng để bộ máy làm mất đi khả năng tư duy của bạn!!
Xem Thêm Bài Viết Chia Sẻ Kinh Nghiệm Dịch Thuật Của Chúng Tôi: