Liệu bạn có thể phân biệt được sự khác nhau giữa dịch thuật sáng tạo và dịch thuật đơn giản? Hầu hết ai trong chúng ta cũng đều nghĩ rằng hai thuật ngữ này là một. Thậm chí người ta còn cho rằng dịch thuật sáng tạo chỉ là một cách gọi dí dỏm, khôi hài khác của dịch thuật đơn giản. Tuy nhiên đây là hai thuật ngữ hoàn toàn khác nhau. Mỗi thuật ngữ sẽ tương ứng với một ngữ cảnh riêng. Vì vậy chúng ta cần phân biệt hai thuật ngữ này để sử dụng đúng và thu về kết quả tối ưu nhất.

Sự Khác Nhau Giữa Dịch Thuật Đơn Giản Và Dịch Thuật Sáng Tạo

su-khac-nhau-giua-dich-thuat-don-gian-va-dich-thuat-sang-tao
Sự Khác Nhau Giữa Dịch Thuật Đơn Giản Và Dịch Thuật Sáng Tạo

Dịch Thuật Đơn Giản

dich-thuat-don-gian
Dịch Thuật Đơn Giản

Về khái niệm, dịch thuật đơn giản là quá trình chuyển đổi nội dung từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích mà vẫn giữ nguyên sắc thái nghĩa của văn bản nguồn. Khi dịch thuật đơn giản, dịch giả phải đảm bảo rằng sản phẩm của họ không có sự khác biệt nhiều về ngữ pháp, cấu trúc, dụng ý của tác giả so với tài liệu gốc. Tức là để phù hợp với văn hóa và tính chất xã hội của ngôn ngữ đích, biên dịch viên cần phải thay đổi một vài chỗ nhưng phần lớn vẫn phải bám sát vào nghĩa của văn bản nguồn.
Dịch thuật đơn giản thường dành cho các tài liệu đòi hỏi độ chính xác gần như là tuyệt đối như các tài liệu về kinh doanh, tài liệu về công nghệ thông tin hoặc khoa học- đời sống. Vì vậy dịch giả phải là những người có trình độ cao và phải có những hiểu biết sâu rộng về một số chuyên ngành như y tế, pháp luật, kế toán và ngành ô tô.Trong khi đó, một số dịch giả muốn thông qua các bản dịch để có thể thỏa sức sáng tạo. Vì vậy họ thường dịch thuật các tài liệu liên quan đến các chương trình tiếp thị hoặc các chiến dịch quảng cáo. Đó là lý do mà dịch thuật sáng tạo ra đời.
+ Xem thêm bài viết: 3 Phương Pháp Dịch Thuật Chuyên Nghiệp Nhất Hiện Nay

Mối Quan Hệ Giữa Dịch Thuật Đơn Giản Và Dịch Thuật Sáng Tạo

moi-quan-he-giua-dich-thuat-sang-tao-va-dich-thuat-don-gian
Mối Quan Hệ Giữa Dịch Thuật Đơn Giản Và Dịch Thuật Sáng Tạo

Hiểu một cách nôm na thì dịch thuật sáng tạo bao trùm dịch thuật đơn giản. Tức là sau khi dịch giả đọc hiểu và nắm bắt được nội dung cốt lõi, thông điệp mà văn bản nguồn hướng tới, thì họ sẽ tái tạo văn bản sang ngôn ngữ đích. Ngoài việc vẫn sử dụng chính xác cấu trúc ngữ pháp,một số từ vựng của văn bản gốc thì phần lớn nội dung đều được dịch giả làm mới. Đối với loại dịch thuật này, biên dịch viên có quyền tự do sáng tạo theo ý của mình miễn là bản dịch vẫn khơi gợi được cảm xúc, đánh vào tâm trí của người đọc giống như những gì mà thương hiệu mong muốn.
Có thể bạn sẽ thắc mắc rằng: “ tại sao không thuê một người chuyên viết quảng cáo để tạo ra một thông điệp hoàn toàn mới mà lại phải chuyển đổi một thông điệp đã có sẵn. Trong khi đó, việc thuê một chuyên gia quảng cáo có khi còn tiết kiệm hơn nhiều so với một dịch giả chuyên nghiệp?
+ Xem thêm bài viết: Tầm Quan Trọng Của Dịch Thuật Và Marketing

Kết Luận

Hầu hết khách hàng đều mong muốn những thông điệp, ý nghĩa ở văn bản nguồn sẽ được chuyển tải sang văn bản đích mà điều này lại quá khó cho người viết quảng cáo. Điểm then chốt ở đây là để đáp ứng được yêu cầu thì đối phương phải là người có am hiểu tường tận về ngôn ngữ, nắm bắt rõ thị trường của ngôn ngữ đích để tạo ra một thông điệp đánh sâu vào thị hiếu của khách hàng.
Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm một công việc dịch thuật thì hãy tham khảo bài viết tuyển dụng cộng tác viên dịch thuật hoặc liên hệ ngay với công ty dịch thuật CVN để được tư vấn miễn phí về lộ trình ứng tuyển các vị trí trong thời gian sớm nhất.

Chia Sẻ Kinh Nghiệm Dịch Thuật