Hiện nay có ba kiểu dịch thuật được sử dụng khá phổ biến đó là dịch thuật tự động, công cụ dịch thuật có chỉnh sửa hậu kỳ và dịch thuật do con người thực hiện nhờ sự hỗ trợ của công cụ dịch thuật CAT. Mỗi kiểu dịch thuật sẽ tương ứng với mỗi loại văn bản khác nhau, vì vậy thành quả của mỗi kiểu dịch thuật cũng không giống nhau. Đây là lý do vì sao mà người dùng cần phải cân nhắc tỉ mĩ, thận trọng trước khi lựa chọn loại hình dịch thuật phù hợp với tài liệu của mình để thu về một bản dịch hoàn hảo nhất.
Để giúp bạn có lựa chọn sáng suốt về kiểu dịch thuật cho những dự án sắp tới, trong bài đăng ngày hôm nay, chúng tôi sẽ điểm qua những ưu điểm cũng như những mặt còn hạn chế của ba kiểu dịch thuật nói trên.
Tổng Hợp 03 Phương Pháp Dịch Thuật Chuyên Nghiệp Nhất Hiện Nay
Dịch thuật tự động
Dịch máy là quá trình một công cụ hay một phần mềm nào đó chuyển đổi tự động ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích mà không có sự can thiệp của con người. Các loại công cụ dịch thuật tự động điển hình hiện nay là: Google Translate, Bing Translate, or Yandex Translate. Đây là hai công cụ cho phép người dùng truy cập miễn phí. Ngoài ra, còn có các công cụ như DeepL Translator, PROMT, or SYSTRAN Translate, tuy nhiên để sử dụng các công cụ này người dùng phải trả một khoản tiền nhất định.
Ưu điểm:
Nhanh chóng: So với các loại dịch thuật khác, dịch máy có thể hoàn thành nhiệm vụ với tốc độ đáng kinh ngạc. Đây là lý do vì sao người dùng có thể nhận sản phẩm chỉ trong vòng vài giây ngắn ngủi.
Dễ vận hành: Người dùng chỉ cần nhập hoặc dán văn bản cần dịch vào công cụ dịch thuật, sau đó lựa chọn ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, và cuối cùng là chờ đợi kết quả.
Giá thành thấp: Có vô vàn các công cụ dịch thuật cho phép người dùng truy cập hoàn toàn miễn phí. Điển hình như: Google Translate, Linguee, iTranslate, etc. Nếu bạn có khối lượng lớn các dự án hoặc thường xuyên cần dịch thuật tài liệu thì việc mua một phần mềm dịch thuật sẽ tiết kiệm chi phí nhiều hơn so với việc thuê một dịch giả chuyên nghiệp. Bạn có thể cân nhắc lựa chọn các phiên bản nâng cấp của các công cụ dịch thuật sau: DeepL Translator, PROMT, SYSTRAN Translate, etc
Nhược điểm:
Máy móc không có khả năng diễn đạt, thể hiện những sắc thái, giọng điệu, sự mỉa mai, hài hước mà văn bản muốn truyền đạt. Vì vậy, chắc chắn rằng bản dịch mà chúng ta nhận được sẽ thiếu sự tính mạch lạc, trỏ nên rời rạc và không tự nhiên.
Dịch thuật tự động không thể truyền đạt trọn vẹn thông điệp mà thương hiệu muốn hướng tới.
Tóm laị, chất lượng của mỗi bản dịch sẽ không giống nhau vì nó phụ thuộc vào mức độ phức tạp của từng dự án.
+ Xem thêm bài viết: Top 07 Công Cụ Dịch Thuật Miễn Phí Tốt Nhất Hiện Nay
Dịch thuật tự động có chỉnh sửa hậu kỳ (viết tắt là MTPE)
Dịch thuật tự động có chỉnh sửa hậu kỳ (viết tắt là MTPE) là quá trình dịch thuật có sự kết hợp giữa máy móc và con người. Quá trình này gồm hai bước chính: đầu tiên, công cụ dịch thuật tài liệu sẽ tiến hành chuyển đổi ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích sau đó các chuyên gia ngôn ngữ học sẽ xem xét lại bản dịch để tìm và khắc phục những lỗi sai về cách chọn lọc từ ngữ, các yếu tố về văn hóa,… Bước này có vai trò quan trọng giúp bản dịch trôi chảy hơn, tự nhiên hơn.
Ưu điểm:
Sự tham gia của các nhà ngôn ngữ học đã góp phần cải thiện đáng kể chất lượng của sản phẩm. Đặc biệt là sự rõ ràng về mặt nội dung và tính mạc lạc trôi chảy của toàn văn bản
Các nhà ngôn ngữ học thường xem xét về sự khác biệt giữa các nền văn hóa vì vậy bản dịch sẽ được trau chuốt sao cho phù hợp với văn hóa của ngôn ngữ đích.
So sánh với bản dịch truyền thống, kiểu dịch thuật này giúp các công ty tiết kiệm đáng kể thời gian và chi phí.
Nhược điểm:
Khi có thêm một công đoạn chỉnh sửa thì chắc chắn là kiểu dịch thuật này sẽ tốn nhiều thời gian hơn so với việc chỉ dịch thuật bằng máy.
Trong hai giai đoạn, giai đoạn đầu có vai trò quyết định chất lượng của toàn bản dịch. Vì vậy nếu chẳng may thành quả của giai đoạn này có chút sai sót thì sản phẩm sẽ không thể hoàn hảo được. Bởi vì các nhà hiệu đính khó có thể kiểm soát toàn bộ vấn đề phát sinh của bản dịch do máy tự động thực hiện. Hoặc giả như họ có khả năng có thể nhận ra những vấn đề đó thì cũng phải mất rất nhiều thời gian để giải quyết. Do đó ưu điểm tiết kiệm thời gian sẽ không còn giá trị nữa.
+ Xem thêm bài viết: Google Dịch Có Phải Công Cụ Dịch Thuật Tốt Nhất
Bản dịch do con người sử dụng công cụ CAT
CAT hay còn được gọi là bản dịch có sự hỗ trợ của máy tính là một phần mềm được thiết kế để trợ giúp người dịch trong suốt quá trình dịch thuật. Mọi giai đoạn để cho ra một bản dịch hoàn hảo bao gồm: dịch, đánh giá và hiệu đính đều được con người thực hiện trên nền tảng của công cụ CAT. Công cụ CAT ra đời là để giúp người dịch đẩy nhanh tốc độ và nâng cao chất lượng của bản dịch chứ không phải là thay thế công việc của các dịch giả.
Ưu điểm:
Các dịch giả có khả năng hiệu tường tận, chi tiết về ngữ cảnh, các chuẩn mực xã hội cũng như văn phong của văn bản nguồn. Vì vậy, chỉ cần hợp tác với các biên dịch viên chuyên nghiệp, bạn sẽ nhận được một bản dịch hoàn hảo.
Điểm khác biệt của công cụ CAT là người dùng có thể khôi phục lại những bản dịch trước đó nhờ tính năng lưu trữ của Bộ nhớ dịch và Termbase. Điều này giúp quá trình dịch thuật diễn tra nhanh hơn mà vẫn đảm bảo tính nhất quán về mặt nội dung, do đó bạn có thể tiết kiệm một khoản chi phí.
Nhờ vào tính năng định dạng song ngữ, người dùng có thể cùng một lúc đối chiếu phiên bản nguồn và phiên bản đích. Điều này giúp dịch giả nâng cao hiệu suất làm việc của mình.
Nhược điểm:
So với hai kiểu dịch thuật còn lại ( dịch thuật tự động và dịch thuật có chỉnh sửa hậu kỳ) thì chắn chắn rằng dịch thuật do con người thực hiện sẽ tốn nhiều chi phí hơn. Bởi vì, ngoài việc trả một khoản lớn tiền công cho các dịch giả bạn phải trả thêm phí cho giấy phép sử dụng công cụ CAT.
Bởi vì năng lực của mỗi một biên dịch viên thường có hạn nên sẽ mất rất nhiều thời gian để cho ra sản phẩm cuối cùng. Tuy nhiên, nếu một bản dịch được hoàn thành bởi nhiều dịch giả thì rất khó để đảm bảo tính nhất quán về mặt nội dung.
+ Xem thêm bài viết: 16 Phần Mềm Dịch Thuật Tốt Nhất Hiện Nay
Kết Luận
Chỉ sử dụng dịch máy trong trường hợp cần chuyển đổi ngôn ngữ của các tài liệu giao tiếp nội bộ hoặc các tài liệu dễ hiểu như tài liệu tham khảo hoặc các bài báo trên mạng trực tuyến.
Dịch thuật tự động có chỉnh sửa hậu kỳ được sử dụng để dịch thuật các tài liệu cung cấp kiến thức cộng động. Bởi vì các nhà ngôn ngữ học chuyên nghiệp-những người khá khắt khe về những khía cạnh và thuật ngữ văn hóa sẽ đánh giá về mặt nội dung nhằm đảm bảo tính nhất quán và độ chính xác của bản dịch.
Trong trường hợp bạn muốn thu hút nhiều độc giả ghé xem bản dịch của các blog mà bạn mới đăng, các trang hoặc nội dung sáng tạo như khẩu hiệu, tiêu đề, tên thương hiệu,…thì việc thuê các dịch giả chuyên nghiệp với sự hỗ trợ của công cụ CAT là một lựa chọn sáng suốt. Dẫu cho là bạn cần dịch máy, dịch thuật tự động có chỉnh sửa hậu kỳ hay là bản dịch do con người đảm nhận với sự trợ giúp của công cụ CAT thì với đội ngũ biên dịch viên chuyên nghiệp, chúng tôi sẽ cung cấp đến bạn dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp nhất với chi phí dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.