Dịch vụ dịch thuật y tế là một phần trong dịch vụ y tế, yêu cầu một bộ kỹ năng đặc biệt. Như đợt bùng phát COVID-19 gần đây đã chứng minh, các dịch vụ y tế của thế giới cực kỳ thiếu chuẩn bị để xử lý các đợt bùng phát trên diện rộng. Ngay cả trước khi đại dịch xảy ra, việc thiếu không gian và nhân viên chất lượng đã gây thiệt hại cho nhiều trung tâm y tế.

Dịch Thuật Tài Liệu Y Tế Quan Trọng Như Thế Nào?

tam-quan-trong-cua-dich-thuat-tai-lieu-t-te
Dịch thuật tài liệu y tế rất quan trọng

Dịch thuật là một trong những khía cạnh bị bỏ qua nhiều nhất của dịch vụ y tế, nhưng dịch thuật lại là một khía cạnh đang trở nên cực kỳ quan trọng trong thế giới ngày càng có sự giao thoa văn hóa mạnh mẽ của chúng ta.

Theo Cục điều tra dân số Hoa Kỳ, hơn 25 triệu người Mỹ nói tiếng Anh “không tốt”. Nhưng khi nói đến chăm sóc y tế, giao tiếp đúng cách là rất quan trọng.

Chỉ cần hình dung bản thân cảm thấy ốm yếu và không thể giao tiếp đúng cách với bác sĩ của bạn, điều đó cho thấy tại sao phiên dịch y tế đóng một vai trò không thể thiếu trong các bệnh viện và văn phòng bác sĩ. Rất may, công nghệ đã tăng khả năng liên lạc,thông tin của chúng tôi và giờ đây, các bác sĩ trên khắp hành tinh có thể liên hệ với những người dịch có trình độ chỉ với một vài cú nhấp chuột.

+ Đọc thêm: Những Sai Lầm Cần Tránh Khi Dịch Thuật

Nhu cầu về một công ty dịch thuật y tế chuyên nghiệp

dich-vu-dich-thuat-tai-lieu-y-te-chuyen-nghiep
Dịch Vụ Dịch Thuật Tài Liệu Y Tế

Với dân số già và chi phí y tế ngày càng tăng, khả năng tìm được các biên dịch viên có trình độ tại địa phương ngày càng khó khăn. Ngày nay, nhiều chuyên gia y tế đang thúc đẩy việc nhanh chóng áp dụng các dịch vụ bác sĩ phiên dịch trực tiếp trên web ở khắp mọi nơi.

Các nghiên cứu đã chỉ ra rằng khả năng thông báo đúng các triệu chứng và nhu cầu của một người ảnh hưởng đến hiệu quả của việc điều trị.

Thông qua người dịch trực tuyến với vô số lần hỗ trợ giao tiếp y khoa thành công nó đã chứng minh rằng internet có thể giúp nhiều bệnh nhân được tiếp cận với cơ sở y tế nhanh hơn. Nói một cách đơn giản, các trình dịch y tế trực tuyến trên web giúp cứu sống và là một giải pháp hiệu quả về chi phí giúp giảm bớt một số vấn đề mà bộ máy y tế hiện tại toàn thế giới đang phải đối mặt.

Nhiều quốc gia và vùng lãnh thổ đã bắt buộc phải có một người phiên dịch có trình độ chuyên môn, nhưng các bệnh viện và văn phòng bác sĩ nói chung không thể đáp ứng nhu cầu này một cách hiệu quả. Sự khó khăn trong tìm kiếm nhân lực có chuyên môn trong dịch thuật y tế đã khuyến khích các dịch vụ trực tuyến xuất hiện. Mặc dù mất nhiều thời gian để có được sự tin tưởng của cộng đồng y tế rộng lớn hơn, nhưng nhiều dịch vụ dịch thuật trực tuyến hiện có thể cung cấp các bản dịch theo yêu cầu của nhân viên y tế trên toàn cầu.

+ Đọc thêm: 20 Mẹo Giảm Bớt Căng Thẳng Trong Công Việc Dịch Thuật

Các Tài Liệu Dịch Thuật Y Tế

cac-tai-lieu-dich-thuat-y-te
Các tài liệu dịch thuật y tế

-Hướng dẫn, bảng chỉ dẫn, tài liệu quảng cáo và những thứ tương tự.

-Tài liệu đào tạo, biểu mẫu xác nhận được thông báo, v.v.

-Bảng tính, tài liệu nghiên cứu, tài liệu kỹ thuật.

-Dịch vụ dịch thuật y khoa cho các đơn thuốc.

-Dịch vụ dịch thuật mọi tài liệu Y khoa.

-Dịch văn bản y khoa cho vô số nhu cầu chăm sóc bệnh nhân và lâm sàng.

Nguy cơ của các bản dịch không đạt tiêu chuẩn

chat-luong-ban-dich-y-te
Chất lượng bản dịch y tế

Có một lý do chính đáng mà các bác sĩ và bệnh viện nên tìm một công ty dịch thuật y tế chất lượng mà họ có thể liên hệ nhanh chóng hơn là dựa vào người nhà hoặc nhân viên gần đó. Ngay cả những người nói thông thạo một ngôn ngữ cũng sẽ gặp khó khăn với thuật ngữ y tế chính xác, nó vô cùng phức tạp và những sai lầm thường có thể dẫn đến kết quả khó lường trước được.

Có hàng tá trường hợp dịch sai đã dẫn đến chẩn đoán sai hoặc chăm sóc không đúng cách, làm cho các quá trình như xạ trị, tháo khớp,phẫu thuật sai cách.

Bảo mật cũng là một vấn đề đối với bệnh viện hoặc bác sĩ, khi phải dựa vào một những phiên dịch đặc biệt. Cùng với những lo ngại về đạo đức và pháp lý nảy sinh khi một người dịch chưa tuyên thệ bảo mật được sử dụng cho công việc như vậy.

+ Đọc thêm: Vì Sao Doanh Nghiệp Nhỏ Cần Có Dịch Vụ Dịch Thuật Chuyên Nghiệp

Những tác động của dịch thuật y khoa đến nghiên cứu

nghien-cu-covid-19
Nghiên cứu vacxin Covid-19

Mặc dù hầu hết chúng ta không bao giờ nhìn thấy những gì diễn ra đằng sau hậu trường để mang lại cho chúng ta các loại thuốc và phương pháp điều trị mà chúng ta yêu cầu trong những lúc cần thiết, các phiên dịch viên y tế là một phần không thể thiếu để đảm bảo quá trình diễn ra suôn sẻ.

Các nhóm nghiên cứu y khoa sẵn sàng tiếp cận với các dịch giả chất lượng để có thể phổ biến thông tin của họ nhanh hơn và đến nhiều nơi hơn. Việc chia sẻ hiệu quả các ý tưởng, phát hiện, nghiên cứu và kết quả giúp tăng cường đáng kể việc sản xuất thuốc,thiết bị y tế. Các thử nghiệm lâm sàng ở nước ngoài cũng ngày càng phổ biến và thường sẽ không thể thực hiện được nếu không có người phiên dịch.

Việc dịch sai hoặc nhầm lẫn ở bất kỳ giai đoạn nào của một quá trình y khoa, ví dụ như điều chế thuốc đều có thể cản trở đáng kể sự phát triển của thuốc dẫn đến những hậu quả như thuốc có thể gây hại cho bệnh nhân và nhiều hậu quả tương tự khác. Một bác sĩ hoặc nhà nghiên cứu được cung cấp thông tin sai có nhiều khả năng mắc sai lầm hơn.

Luật pháp và quy định quốc tế liên quan đến cả thương mại và ma túy nổi tiếng là hay thay đổi. Những lúc như vậy cần có những dịch giả để giúp điều hướng các trang web này cho các công ty. Vì lý do này, nhiều công ty nghiên cứu đang bổ sung các chuyên gia dịch thuật làm nhân viên thường trực cho công ty của họ hoặc hợp tác với một dịch vụ dịch thuật chất lượng để làm trung gian cho họ.

Có thể mở rộng ra thị trường nước ngoài với người dịch

 mo-rong-ra-thi-truong-nuoc-ngoai
Mở rộng ra thị trường nước ngoài với bản dịch y tế

Với việc kinh doanh quốc tế và nhượng quyền thương hiệu ngày càng trở nên phổ biến, dẫn đến sự gia tăng nhu cầu về các phiên dịch viên để hỗ trợ việc tiếp thị toàn cầu các sản phẩm và dịch vụ y tế.

Nhiều công ty dược phẩm có lịch trình làm việc với nhịp độ rất cao và luôn cố gắng đưa ra thị trường những sản phẩm tốt hơn và tiết kiệm thời gian hơn. Nếu không có các dịch vụ dịch thuật y tế tốt, các công ty này sẽ không thể đáp ứng thời gian biểu nhanh chóng khi hợp tác với các đối tác nước ngoài bởi rào cản về ngôn ngữ.

Người phiên dịch tốt vừa giúp một sản phẩm dược phẩm được kiểm tra và nghiên cứu đúng cách với tốc độ nhanh chóng, vừa giúp sản phẩm đó được giới thiệu và giải thích đến các thị trường trên toàn thế giới.

Nếu không có bản dịch chất lượng, nghiên cứu sẽ bị đình trệ và bệnh nhân trên khắp thế giới sẽ khó được chăm sóc sức khỏe một cách tối ưu hoặc gặp phải các sự cố y khoa mà vấn đề về ngôn ngữ đem lại. Các dịch giả trên toàn thế giới đảm bảo rằng mọi người có thể nhận được dịch vụ chăm sóc sức khỏe chất lượng bất kể họ nói ngôn ngữ nào thì vấn đề đó cũng trở nên dễ dàng với sự hỗ trợ của phiên dịch. 

Cần một bộ kỹ năng chuyên môn trong cả ngôn ngữ và nghề y để đảm bảo cung cấp các dịch vụ cần thiết cho việc hỗ trợ bác sĩ, y tá và nhân viên y tế tại các cơ sở có tinh chất quan trọng này, giúp bệnh nhân và bác sĩ có thể giao tiếp đầy đủ thông tin cần thiết cho quá trình điều trị. Nhưng nó cũng là một khía cạnh của ngành y tế thường bị bỏ qua.

Chúng tôi hy vọng rằng bài viết này sẽ giúp bạn giải thích lý do tại sao không thể thiếu những người phiên dịch giỏi trong bộ máy y tế của thế giới hiện đại ngày nay.

Xem Thêm Các Bài Viết Chia Sẻ Kinh Nghiệm Dịch Thuật Của Chúng Tôi: