Trong cuộc sống hiện đại ngày nay việc mắc sai lầm là chuyện vô cùng bình thường, nhưng có những sai lầm phải trả giá đắt, đặc biệt là đối với một doanh nghiệp. Nhận thức được các lỗi dịch thuật và bản địa hóa  ít nhất có thể giúp bạn giảm thiểu chúng, hoặc thậm chí tốt hơn, loại bỏ chúng hoàn toàn. Dưới đây, chúng tôi sẽ chia sẻ đến bạn đọc những sai lầm cần tránh khi dịch thuật cho biên dịch viên. 

6 Sai Lầm Phổ Biến Khi Dịch Thuật

sai-lam-can-tranh-khi-dich-thuat
Những sai lầm cần tránh khi dịch thuật

Bản dịch và bản địa hóa thuộc chuyên môn của người dịch

Bạn có biết ai là người am hiểu cách dịch tài liệu hoặc trang web sang ngôn ngữ khác và điều chỉnh nội dung đó cho phù hợp với một thị trường cụ thể, một cỗ máy hoặc một biên phiên dịch?

Tin cậy vào dịch máy

khong-nen-tin-vao-dich-may
Đừng nên tin tưởng quá vào dịch máy

Hiện nay có vô số các dịch vụ dịch thuật, tuy nhiên dịch máy là một dịch vụ rất hữu ích. Nó cho phép hầu hết các từ được chuyển đổi sang ngôn ngữ đích một cách triệt để và rất nhanh chóng. Thật không may, nó chuyển đổi các từ theo thứ tự mà nó tìm thấy và không phải tất cả các ngôn ngữ đều tuân theo cùng một thứ tự. Nó cũng không tính đến sự khác biệt giữa các từ tương ứng trong ngôn ngữ đích dựa trên tình huống liên quan.

Công cụ dịch chỉ là vậy, một công cụ có thể được sử dụng vào một dịp nào đó, nhưng nó không đủ tốt để sử dụng trong kinh doanh.

+ Xem Thêm: Vì Sao Máy Dịch Không Thể Thay Thế Con Người?

Không sử dụng dịch giả bản ngữ

Với một công ty dịch thuật chuyên nghiệp như công ty chúng tôi,chúng tôi chỉ yêu cầu các dịch giả giỏi và chuyên nghiệp dù đó có là người bản xứ giỏi thì cũng không phải là một dịch giả bản ngữ. Họ sẽ không chỉ biết nghĩa đen của từ, mà còn biết bất kỳ sắc thái ý nghĩa hoặc biểu thức ẩn. Rất nhiều chiến dịch tiếp thị và giới thiệu sản phẩm đã bị hủy hoại bởi không biết những ý nghĩa ẩn chứa trong những từ tưởng như vô hại, những ý nghĩa ẩn mà một người bản xứ sẽ biết.

Một dịch giả không phải là người bản ngữ cũng có thể dịch bằng ngôn ngữ trong sách giáo khoa mà họ đã học, đó là theo chính quy. Một dịch giả bản ngữ sẽ biết cách điều chỉnh lựa chọn từ ngữ để phù hợp với giọng điệu dự định của tài liệu gốc, dù là trang trọng hay bình thường. Một người không phải là người bản xứ chỉ có thể thực hiện một loại bản dịch. Một người bản xứ có thể dịch và bản địa hóa.

+ Xem Thêm: Vì Sao Phải Cần Người Quản Lý Dự Án Dịch Thuật

Không sử dụng người đọc và hiệu đính bản dịch

co-nen-su-dung-nguoi-doc-va-hieu-dinh
Có nên sử dụng người đọc và hiệu đính hay không

Dù bạn có tin tưởng người phiên dịch đến đâu, và cho dù thành tích của họ tốt đến đâu, nhưng chưa chắc họ là người hoàn hảo về mọi mặt. Công việc của bất kỳ ai cũng có thể sử dụng một đôi mắt tinh tường để phát hiện ra những sai sót hoặc ít nhất là để mang lại cảm giác bóng bẩy hoặc tự nhiên hơn.

Đôi khi người dịch sẽ bị cuốn vào việc dịch nội dung theo nghĩa đen đến mức họ quên rằng có những từ tốt hơn hoặc cách sắp xếp các từ tốt hơn có thể được sử dụng để dịch nghĩa của một cụm từ. Khi người hiệu đính chấp nhận tác phẩm, phần dịch theo nghĩa đen đã hoàn thành, vì vậy họ có thể tập trung vào việc làm cho nội dung của bạn giống như chưa được dịch hoàn toàn, nhưng được soạn cho thị trường dự định ngay từ đầu.

Tốt nhất là bạn nên tìm đến một công ty dịch thuật nổi tiếng, nơi cung cấp cho bạn bản dịch, bản địa hóa và hiệu đính bổ sung trọn gói.

+ Xem Thêm: Vai Trò Của Người Dịch Và Hiệu Đính Trong Dự Án Dịch Thuật

Những lỗi sai kỹ thuật phổ biến

Những lỗi này là do người dịch bám sát định dạng của văn bản gốc và mắc một số lỗi về dấu câu, cấu trúc hoặc ngữ pháp tùy chọn. 

Những lỗi sai phổ biến nhất bao gồm:

  • Giữ nguyên định dạng ngày tháng, tiêu đề, đơn vị tiền tệ
  • Theo sau độ dài câu liên quan
  • Sử dụng các cụm từ tương tự như trong ngôn ngữ gốc
  • Duy trì thứ tự từ giống như trong ngôn ngữ gốc
  • Sử dụng cùng một dấu câu như trong ngôn ngữ gốc
  • Không thay đổi thì của động từ

Những lỗi sai cá nhân phổ biến

nhung-loi-sai-ca-nhan-pho-bien
Những lỗi sai cá nhân phổ biến hiện nay

Khi dịch thuật, người dịch thường mắc những lỗi này vì những lý do cá nhân, thường gặp nhất là:

  • Quá tự tin vì họ đã dịch nhiều văn bản tương tự trước đây và tránh quan tâm quá nhiều đến văn bản cụ thể này
  • Kiệt sức vì làm việc quá nhiều giờ liên tục
  • Dịch thiếu nhiệt tình vì nó trông quá buồn tẻ, quá dài hoặc họ cảm thấy mình bị trả lương thấp
  • Không chú ý đến công nghệ mới được áp dụng

Nếu bạn khắc phục được tất cả những sai lầm cần tránh khi dịch thuật ở trên thì chắc chắn bạn sẽ có được thành công trong nghề biên phiên dịch hiện nay. Dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa tốt không phải lúc nào cũng nhanh chóng và rẻ nhưng chất lượng bạn nhận được rất xứng đáng với thời gian và tiền bạc đã bỏ ra.Vậy nên, hãy làm việc một cách cẩn thận – chính xác – có tâm với nghề thì bạn sẽ nhận được những thành quả xứng đáng.

Kinh Nghiệm Dịch Thuật