Ngày nay, nhu cầu dịch thuật y khoa đang phát triển mạnh mẽ do chất lượng cuộc sống không ngừng nâng cao và nền kinh tế phát triển từng ngày. Hiểu được yêu cầu đó, bài viết này sẽ gửi đến bạn 5 lưu ý khi lựa chọn phần mềm dịch thuật y khoa.

Vì Sao Cần Đến Phần Mềm Dịch Thuật Y Khoa

Với việc ngành y khoa được quản lý chặt chẽ cũng như đầy rẫy những thách thức cho công ty dược phẩm, nhà cung cấp thử nghiệm lâm sàng cũng như nhà khoa học lĩnh vực nghiên cứu và phát triển với mục tiêu đưa ý tưởng mới vào thị trường.

Ngoài việc tuân theo những quy định nghiêm ngặt, bạn cũng sẽ phải đối mặt với công việc giấy tờ, tài liệu nhằm đảm bảo cơ hội để bạn chuyển sang giai đoạn tiếp theo trong quá trình. Nhiều trường hợp bạn phải dịch tài liệu sang ngôn ngữ khác – và đây cũng là lỗi mà nhiều quản lý dự án dễ mắc phải.mắc lỗi

Một bản dịch chuyên ngành y khoa kém chất lượng mang hệ lụy rất khủng khiếp. Với điều đó, đến cả liều thuốc có khả năng cứu nhiều mạng sống cũng có thể bị hoãn thời gian tung ra thị trường. Công ty có thể chi hàng triệu đô để chỉ để được thông qua quy định mà đánh mất cơ hội đầu tư vào mảng kỹ thuật. Với những việc quan trọng như tạo ra loại thuốc hay thiết bị mới, quan trọng là nên sử dụng phần mềm dịch thuật chuyên ngành để tránh sai sót nhất có thể. 

+ Xem thêm bài viết: Giới thiệu công ty dịch thuật chuyên nghiệp

phan-mem-dich-thuat-y-khoa
Vì sao cần đến phần mềm dịch thuật y khoa

Quy Định Bản Dịch Và Tài Liệu Y Tế

Giới hạn việc phê duyệt thuốc, thử nghiệm lâm sàng cũng như nghiên cứu khác có thể rất khác nhau. Thông thường, rủi ro càng cao thì tiêu chí càng nghiêm ngặt.

Rào cản pháp lý càng nghiêm khi công ty cố gắng thâm nhập vào thị trường khác. Mỗi quốc gia sẽ có hạn chế riêng khi thử nghiệm sản phẩm mới để đưa vào thị trường. 

Qua đó, có rất nhiều yếu tố nội dung liên quan cần xem xét.

Tài liệu chính phủ

Đơn xin phê duyệt, cũng như tài liệu thử nghiệm lâm sàng, nghiên cứu, kết quả, mục đích sử dụng, tất cả đều cần dịch sang ngôn ngữ địa phương để được xem xét.

Tài liệu thông báo được thông qua

Tất cả người tham gia thử nghiệm lâm sàng cần phải hiểu kỹ quyền và những rủi ro tiềm ẩn khi tham gia. Không dịch những chi tiết này có thể dẫn đến các vấn đề trách nhiệm pháp lý nghiêm trọng.

Yêu cầu nhãn mác

Bao bì cũng như nhãn mác kèm theo cảnh báo, tác dụng phụ và chống chỉ định phù hợp cần được dịch qua ngôn ngữ địa phương, cũng như ngôn ngữ thiểu số.

Hướng dẫn chuyên nghiệp

Các chuyên gia sẽ cần hướng dẫn chi tiết về thời điểm cũng như cách sử dụng thuốc và thiết bị y tế. Tất cả điều này cần dịch sát với bản gốc để đảm bảo tất cả thông tin cần thiết.

Công cụ hỗ trợ tiếp thị dạng in ấn

Hầu hết cơ quan quản lý sẽ yêu cầu tất cả tài liệu công khai phải được đệ trình để xem xét và phê duyệt trước khi được công bố. Điều này phải làm trước nhiều tháng trước khi ra mắt.

Mặc dù đây là một số trọng tâm được dịch thuật chú trọng hơn khi sử dụng các sản phẩm hoặc thiết bị y tế để thâm nhập thị trường mới, nhưng đây không phải là danh sách toàn diện. Trong hầu hết các trường hợp, có gần hàng nghìn trang nội dung cần được dịch, đó là lý do tại sao để tìm rất quan trọng để tìm một dịch vụ dịch thuật có thể xử lý những thách thức liên quan là điều cần thiết.

phan-mem-dich-thuat-y-khoa
Lưu ý khi sử dụng phần mềm dịch thuật y khoa

5 Yếu Tố Quan Trọng Nhất Của Phần Mềm Dịch Y khoa 

Dịch thuật Y khoa cực kỳ phức tạp và không đơn giản như việc có thể hoàn thành ở nhà. Lý tưởng nhất đĐể giải quyết vấn đề là bạn có thể chủ động kiểm soát đơn giản bằng việc tìm kiếm một cơ quan đối tác chuyên gia sở hữu nền tảng quản lý khoanh vùng thông tin. Phần mềm y khoa tốt nhất sẽ cung cấp:

phan-mem-dich-thuat-y-khoa
Yêu cầu đối với phần mềm dịch thuật y khoa

Tính nhất quán: Cơ sở thuật ngữ hiển nhiên là một phần quan trọng của bất kỳ phần mềm dịch thuật Y khoa – cũng như bộ nhớ dịch thuật và các loại ngôn ngữ khác. Cơ sở thuật ngữ sẽ là tập hợp các thuật ngữ, cụm từ thường được sử dụng trong ngôn ngữ đề cập, điều đó sẽ hỗ trợ mục đích tổ chức bạn cũng như phát triển theo khi thuật ngữ thay đổi. Công cụ quản lý thuật ngữ đảm bảo tính nhất quán trên nhiều ngôn ngữ khác nhau.

Độ chính xác: Trong trường hợp bị hạn chế về mặt pháp lý, bản dịch phải phản ánh chính xác văn bản gốc. Người dịch xử lý các yêu cầu từ các chuyên gia y tế cần có kiến ​​thức nền tảng về y tế để hiểu và tùy chỉnh nội dung cho các thị trường khác nhau.

Tốc độ: Khi bước vào một thị trường y tế mới, sẽ cần thông tin cung cấp trong thời gian ngắn. Quá hạn thì dự án có thể kéo dài vài năm nên thời gian hoàn thành phải nhanh.

Tính đa dạng: Mặc dù nhiều 
giải pháp phần mềm dịch thuật có thể cung cấp các ngôn ngữ chính, nhưng không phải tất cả đều cung cấp cho bạn quyền truy cập vào ngôn ngữ vùng và dân tộc thiểu số mà bạn cần. Phần mềm tốt sẽ cung cấp danh sách vô tận các tùy chọn dịch để đảm bảo bạn không phải tìm kiếm một người dịch thay thế cho các ngôn ngữ ít phổ biến hơn — và bắt đầu lại từ đầu với thuật ngữ và công cụ khác.

Quyền riêng tư: Rõ ràng, bệnh nhân cần phải giữ bí mật, vì nó được quy định chặt chẽ và có thể bị phạt tiền. Đồng thời, gián điệp doanh nghiệp là một mối đe dọa thực sự trong ngành nghiên cứu y tế và dược phẩm. Phần mềm phải có các tiêu chuẩn bảo mật cao nhất để đảm bảo bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ của bạn.

+ Xem thêm bài viết: Dịch vụ dịch thuật chuyên ngành y tế

Kết Luận

Việc chọn phần mềm dịch thuật y khoa tốt nhất có thể giúp bạn dễ dàng chuyển đổi sang các thị trường khác nhau, nhờ đó bạn có thể cung cấp cho họ các giải pháp họ cần nhanh hơn. Cùng với đối tác phù hợp, bạn có thể giải quyết các trở ngại pháp lý phức tạp ở nhiều quốc gia khác nhau cùng một lúc. Trong một ngành với Vviệc chậm trễ sẽ phải trả giá, dịch vụ dịch thuật không phải là một thứ mới lạ. Chúng hoàn toàn cần thiết.