Bản dịch tài chính là một trong những loại hình dịch thuật khó khăn nhất do đòi hỏi các yêu cầu cao: Nội dung phức tạp, Thời hạn chặt chẽ, Độ chính xác cao và Thuật ngữ chuyên ngành. Việc tạo ra một bản dịch tài chính đạt chất lượng cao không phải là điều dễ dàng. Nó đòi hỏi nỗ lực từ cả biên dịch viên và các công ty dịch thuật.

Về biên dịch viên, họ cần có kinh nghiệm lâu năm trong lĩnh vực dịch thuật tài chính cũng như không ngừng học hỏi, cập nhật các thuật ngữ mới của ngành. Trong bài đăng hôm nay, chúng tôi sẽ mang lại cho bạn các mẹo hữu ích nhằm tạo ra một bản dịch đạt chất lượng và giúp công ty của bạn có những bước chuẩn bị tốt nhất cho các dự án dịch thuật tài chính trong tương lai.

Đặt Ra Mục Tiêu Và Hướng Dẫn Rõ Ràng

dat-ra-muc-tieu-ro-rang
Đặt ra mục tiêu rõ ràng và cụ thể

Với độ phức tạp cao của các tài liệu tài chính, cả người dịch và các công ty dịch thuật phải hiểu rõ và thống nhất về mục tiêu chung của dự án trước khi dự án bắt đầu. Công ty của bạn nên thông báo cho người dịch về kết quả mà bạn mong đợi:

  • Đối tượng mục tiêu là ai ?
  • Người dịch nên sử dụng giọng điệu hoặc phong cách viết nào?
  • Bạn muốn bản dịch ở định dạng nào? vv.

Bạn có thể đạt được thỏa thuận này bằng cách chuẩn bị các hướng dẫn và chi tiết rõ ràng cho người dịch.

Xem Xét Những Yếu Tố Cần Có Trong Bản Dịch Tài Chính

nhung-yeu-to-can-co-trong-ban-dich-tai-chinh
Những yếu tố cần có trong bản dịch tài chính

Sơ lược về đối tượng mục tiêu: Bạn nên cung cấp cho người dịch một bản tóm tắt về sơ yếu lý lịch của khách hàng:

  • Họ là ai?
  • Họ có chuyên môn trong ngành tài chính hay không?
  • Giọng văn nào nên được sử dụng? vv.

Tất cả thông tin này đảm bảo ngôn ngữ được sử dụng trong bản dịch không quá phức tạp hoặc đơn giản hóa quá mức đối với đối tượng mục tiêu.

Danh sách thuật ngữ: Danh sách chứa tất cả các thuật ngữ hoặc từ mà người dịch cần phải sử dụng trong suốt quá trình dịch giúp các bản dịch đạt được độ nhất quán cao.

Kết quả mong đợi: Bạn đang cần các tài liệu tài chính để sẵn sàng xuất bản hay chỉ là một bản tóm tắt để hiểu được ý tưởng chung của một tài liệu? Hãy cho người dịch của bạn biết bạn đang mong đợi điều gì để họ có thể đáp ứng yêu cầu của bạn dễ dàng hơn.

Các bố cục dự kiến: Bạn cũng nên đề cập đến các loại tệp (.doc, .pdf, .xlx, v.v.) và bố cục mà bạn muốn để người dịch sẽ điều chỉnh bản dịch của họ cho phù hợp với bố cục mong đợi.

Các ghi chú khác nếu cần.

Hiểu Được Tầm Quan Trọng Của Các Bản Dịch Tài Chính 

tam-quan-trong-cua-ban-dich-tai-chinh
Tầm quan trọng của bản dịch tài chính

Xác định đúng đối tượng

  • Người đọc có xu hướng muốn biết liệu các tài liệu có được viết với giọng điệu và từ ngữ phù hợp hay không?
  • Các tài liệu này có đúng với chuyên môn và sở thích của họ hay không?

Một chuyên gia tài chính sẽ không muốn đọc một báo cáo tài chính sơ sài. Và một người mới trong ngành cũng sẽ không thu được lợi ích gì từ việc đọc một báo cáo tài chính quá phức tạp.

Tiết kiệm nhiều thời gian

Một chỉ dẫn không rõ ràng có khả năng mang lại cho bạn một bản dịch tài chính với nhiều sai sót mà ngay từ đầu có thể tránh được. Giờ hoặc ngày sẽ được sử dụng để đưa ra phản hồi, sửa lỗi và chuyển tệp giữa hai bên. Ngược lại, một chỉ dẫn rõ ràng có thể cung cấp cho bạn những bản dịch hoàn chỉnh hơn và tiết kiệm được nhiều thời gian hơn cho việc sửa lỗi.

Giảm thiểu chi phí dịch thuật

Thời gian là vàng. Khi bạn tiết kiệm thời gian từ quá trình dịch thuật, bạn có thể xuất bản tài liệu của mình sớm hơn, đảm bảo rằng công ty của bạn không bỏ lỡ bất kỳ cơ hội phát triển nào.

+ Xem thêm bài viết: 07 Mẹo Giúp Bạn Giảm Chi Phí Dịch Thuật

Tận dụng tối đa công nghệ

su-dung-bo-nho-dich-thuat
Sử dụng bộ nhớ dịch thuật

Ngành dịch thuật từ lâu đã được coi là một ngành công nghiệp “chỉ dành cho con người” trong khi trên thực tế, nó được hỗ trợ bởi nhiều phần mềm và ứng dụng, đặc biệt là CAT Tools. Với sự trợ giúp từ Bộ nhớ dịch thuật (TM), Công cụ CAT cho phép bạn cắt giảm chi phí vì bạn không phải trả phí cho những từ đã được dịch trước đó. Bằng cách tận dụng tối đa công nghệ này, bạn sẽ dễ dàng đạt được cả hai mục tiêu: chất lượng tốt nhất và chi phí giảm thiểu- hoặc một dự án hiệu quả về chi phí. CAT Tools thậm chí còn hữu ích hơn cho các dự án dịch thuật tài chính dài hạn. Bởi vì sau mỗi dự án lượng TM sẽ ngày càng nhiều hơn và giảm thiểu chi phí dịch thuật cho bạn.

Hơn thế nữa, CAT Tools cung cấp cho bạn màn hình song ngữ. Màn hình bên trái là văn bản nguồn trong khi màn hình bên phải hiển thị bản dịch. Do đó, màn hình hiển thị này giúp người dịch kiểm tra và so sánh các con số ở cả hai bên để phát hiện bất kỳ sai sót nào có thể xảy ra và sửa chữa kịp thời.

Tính bảo mật cao

Đảm Bảo Độ Bảo Mật Tài Liệu Cao
Đảm bảo độ bảo mật tài liệu cao

Các tài liệu tài chính, từ báo cáo hàng năm của công ty, báo cáo thuế đến báo cáo thu nhập cá nhân- là tài liệu với những thông tin nhạy cảm cần được giữ bí mật. Do đó, bạn nên yêu cầu người dịch hoặc công ty dịch thuật tuân thủ các thủ tục để bảo vệ tính bảo mật cho tài liệu của bạn. Cả hai bên nên ký NDA trước khi thực hiện dự án. Hơn nữa, sử dụng tệp đính kèm email không được mã hóa hoặc công cụ CAT dựa trên đám mây là hai lựa chọn tốt để bảo vệ tài liệu của bạn trong khi gửi qua lại cho người dịch.

Đảm bảo đúng thời hạn

Vào cuối năm thuế hoặc mùa báo cáo hàng năm, có một sự gia tăng đáng kể trong nhu cầu về các bản dịch tài chính. Do đó, các biên dịch viên tài chính sẽ làm việc với khối lượng công việc lớn và thời hạn chặt chẽ để đáp ứng nhu cầu của khách hàng. Để tránh thúc ép họ quá nhiều và nhận được một kết quả không hài lòng, công ty của bạn nên lập kế hoạch trước và liên hệ với họ một vài ngày hoặc vài tuần trước khi dự án bắt đầu. Cảnh báo giúp họ có thời gian chuẩn bị và tập trung vào các dự án của bạn.

Bên cạnh đó, các bản dịch tài chính đòi hỏi người dịch phải chú ý đến các chi tiết để tránh mắc lỗi, sử dụng sai thang đo hoặc các lỗi phổ biến khác trong bản dịch tài chính. Do đó, bạn nên đảm bảo người dịch có đủ thời gian để dịch và kiểm tra kỹ kết quả của họ để loại bỏ sai sót. 

+ Xem thêm bài viết: Dịch Thuật Báo Cáo Tài Chính Chuyên Nghiệp

Lựa chọn dịch giả có kinh nghiệm và chuyên môn lâu năm

lua-chon-dich-gia-co-kinh-nghiem-tai-chinh
Lựa chọn dịch giả có kinh nghiệm tài chính

Để tạo ra một bản dịch tài chính hoàn hảo, một biên dịch viên không chỉ là người bản ngữ với sự hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ mục tiêu mà còn có chuyên môn cao trong lĩnh vực tài chính. Để có được kết quả tốt nhất, bạn nên lựa chọn và kiểm tra các dịch giả một cách cẩn thận. Dưới đây là một số tiêu chí bạn nên xem xét:

  • Trở thành người bản ngữ của ngôn ngữ đích.
  • Có ít nhất 2 năm kinh nghiệm trong ngành dịch thuật.
  • Có bằng cấp về tài chính và kế toán.
  • Có kinh nghiệm làm việc tại các công ty tài chính là một điểm cộng.

Quá trình tuyển dụng có thể tốn nhiều thời gian và rủi ro nếu bạn chưa có kinh nghiệm tìm người dịch tự do. Nếu điều đó xảy ra, hãy cân nhắc làm việc với một công ty dịch thuật đáng tin cậy. Với mạng lưới hàng trăm biên dịch viên từ khắp nơi trên thế giới, Dịch thuật CVN có nhiều năm kinh nghiệm làm việc trong ngành dịch thuật tài chính. Chúng tôi cung cấp các bản dịch tài chính chất lượng cao từ các biên dịch viên bản ngữ có nền tảng về tài chính và kế toán.

+ Xem thêm bài viết: Làm Thế Nào Để Trở Thành Biên Dịch Viên Chuyên Nghiệp?

Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm một công việc dịch thuật thì hãy tham khảo bài viết tuyển dụng cộng tác viên dịch thuật hoặc liên hệ ngay với công ty dịch thuật CVN để được tư vấn miễn phí về lộ trình ứng tuyển các vị trí trong thời gian sớm nhất.

Chia Sẻ Kinh Nghiệm Dịch Thuật