Bạn đang tìm kiếm cách để giảm chi phí dịch thuật? Bạn mong muốn có một bản dịch chất lượng với chi phí rẻ nhất? Hay nói cách khác, làm thế nào để đạt được một dự án dịch thuật hiệu quả về chi phí. Bài viết này, Dịch Thuật CVN sẽ mang lại cho bạn 5 mẹo hữu ích giúp giảm thiểu chi phí dịch thuật mà vẫn đảm bảo chất lượng cao.

Lên Kế Hoạch Trước Để Tiết Kiệm Chi Phí Dịch Thuật

giam-chi-phi-dich-thuat-thong-qua-viec-len-ke-hoach
    Giảm chi phí dịch thuật thông qua việc lên kế hoạch

Mặc dù bước này có vẻ hiển nhiên nhưng rất nhiều người vẫn bỏ sót hoặc mắc sai lầm. Một kế hoạch tốt là chìa khóa cho một dự án dịch thuật hiệu quả về chi phí. Nó giúp bạn có thời gian để chuẩn bị và tìm ra nguồn phù hợp nhất để thực hiện dự án dịch thuật của mình. Một bản dịch gấp có thể khiến bạn tốn gấp 1,5 hoặc thậm chí gấp 2 lần so với bản dịch thông thường. Không cần phải nói, lập kế hoạch trước giúp bạn có thời gian chuẩn bị cho dịch giả đồng thời giảm chi phí dịch thuật.

Trong kế hoạch, bạn nên bao gồm:

Phạm vi dự án của bạn

  • Nội dung nào cần bản địa hóa?
  • Bạn cần bản dịch ở cấp độ nào?
  • Chỉ dịch, Dịch + kiểm soát bản dịch hay Dịch + Kiểm soát bản dịch + Chỉnh sửa và Hiệu đính?
  • Bạn có cần dịch vụ xuất bản trên máy tính để bàn không? V.v.

Số lượng ngôn ngữ

mot-so-ngon-ngu-pho-bien
Một số ngôn ngữ phổ biến
  • Bạn cần dịch nội dung của mình sang bao nhiêu ngôn ngữ?
  • Nếu bạn có kế hoạch thâm nhập nhiều thị trường, bạn nên kiểm tra trước với một hoặc hai ngôn ngữ, hay dịch tất cả các ngôn ngữ mục tiêu cùng một lúc?

+ Xem thêm bài viết: Tổng Hợp Các Ngôn Ngữ Khó Nhất Trên Thế Giới

Khối lượng

Nhờ bộ nhớ dịch của CAT Tools, nội dung lặp đi lặp lại trong một dự án yêu cầu ít nỗ lực hơn để xử lý so với một từ mới. Do đó, tiết kiệm được tiền và thời gian cho việc dịch. Bạn nên cân nhắc số lượng từ mới và từ trùng lặp khi ước tính khối lượng cho dự án của mình. Nếu bạn có TM, chi phí của bạn thậm chí sẽ thấp hơn. Vui lòng cung cấp cho đối tác của bạn tất cả thông tin mà bạn có.

Thời gian quay vòng dự kiến

Thời gian quay vòng phụ thuộc vào nhiều yếu tố, bao gồm chỉ số của người dịch hoặc năng lực của công ty dịch thuật. Do đó, công ty của bạn nên tìm kiếm thông tin từ các nguồn tài liệu dịch thuật của bạn để tính toán một con số chính xác.

Chỉ số

Chỉ số của dịch giả là số từ họ có thể dịch riêng lẻ trong một ngày. Ví dụ: nếu một dịch giả có số liệu là 2000 từ mỗi ngày thì người dịch sẽ mất khoảng 5 ngày để xử lý một dự án 10.000 từ.

Trong khi đó, dung lượng là tổng số từ mà một nhóm dịch giả có thể xử lý trong một ngày. Ví dụ, tại Dịch thuật CVN, chúng tôi có thể giao nhiệm vụ cho một số biên dịch viên làm việc đồng thời, giúp chúng tôi có thể đạt được 8000 từ mỗi ngày cho các cặp ngôn ngữ châu Á sang tiếng Anh. Đối với một dự án 10.000 từ, bạn có thể nhận được bản dịch trong vòng 1,5 ngày làm việc.

Hãy lưu ý rằng càng nhiều người dịch tham gia vào một dự án, thì dự án càng có nhiều rủi ro về sự mâu thuẫn. Từ kinh nghiệm của Dịch thuật CVN, chúng tôi khuyên không nên có nhiều hơn 3 dịch giả + 1 biên tập viên vào dự án để đảm bảo tính nhất quán. Quy tắc này áp dụng cho các dự án có nội dung liên quan như trang web, hướng dẫn sử dụng, hợp đồng, v.v. Đối với các dự án có nội dung không liên quan (chẳng hạn như chuỗi ngẫu nhiên từ internet cho mục đích thu thập dữ liệu) hoặc nội dung ít liên quan (chẳng hạn như tiêu đề sản phẩm thương mại điện tử), bạn không cần lo lắng về yếu tố này. Miễn là mỗi dịch giả có thể chứng minh được chất lượng của họ, thậm chí 20-30 dịch giả làm việc cùng một lúc vẫn rất ổn cho chất lượng dự án cuối cùng.

Ngân sách

ngan-sach
Ngân sách

Nếu báo giá bạn nhận được từ đối tác dịch thuật của mình vượt quá ngân sách ban đầu, bạn có thể xem xét cắt giảm số lượng từ cần dịch bằng cách xóa nội dung có mức độ ưu tiên thấp khỏi phạm vi dự án hoặc thương lượng với đối tác để giảm giá.

Nội Dung Nguồn Được Tối Ưu Hóa

Hầu hết các dịch giả đều tính tiền dựa trên số lượng từ mà họ dịch. Điều đó có nghĩa là nếu bạn có thể cắt giảm số lượng từ, bạn sẽ giảm chi phí dịch thuật. Vì vậy, bạn nên bắt đầu bằng cách tối ưu hóa nội dung nguồn của mình trước khi gửi cho người dịch. Điều này có thể khiến bạn mất hàng giờ để hoàn thành nhưng nó sẽ rất đáng giá.           

Dưới đây là một số mẹo để có nội dung được tối ưu hóa với bản dịch:

  • Giảm bớt những câu rườm rà và những từ dài dòng. Bạn nên diễn giải các câu dài ban đầu bằng các từ ngắn hơn và đơn giản hơn.
  • Loại bỏ phần nội dung không cần thiết của bạn như thành ngữ, biệt ngữ, ẩn dụ hoặc các cách diễn đạt chỉ quen thuộc với văn hóa địa phương của bạn.
  • Tránh sử dụng văn bản trong đồ họa. Để dịch văn bản trong hình ảnh hoặc biểu đồ, người dịch trích xuất văn bản ra khỏi đồ họa, dịch chúng sang các ngôn ngữ đích, sau đó chèn lại chúng vào đồ họa. Quá trình này mất quá nhiều thời gian và thời gian là tiền bạc. Vì vậy, thay vì nhúng văn bản vào đồ họa, hãy thử sử dụng chú thích.
  • Không gian trống cũng rất quan trọng. Thời lượng nội dung của bạn có xu hướng mở rộng khi bạn dịch nội dung từ tiếng Anh sang các ngôn ngữ khác. Do đó, để giữ định dạng gốc, bạn nên điều chỉnh nội dung của mình và giữ khoảng trắng cho độ dài bổ sung.

Tận Dụng Tối Đa Công Nghệ

Tan-dung-toi-da-cong-nghe
Tận dụng tối đa công nghệ

Ngành dịch thuật từ lâu đã được coi là một ngành công nghiệp “chỉ dành cho con người” trong khi trên thực tế, nó được hỗ trợ bởi nhiều phần mềm và ứng dụng, đặc biệt là CAT Tools. Nhờ có Bộ nhớ dịch (TM) trong CAT Tools, bạn có thể giảm đáng kể chi phí dịch thuật vì bạn chỉ phải trả cho những từ mới mà người dịch thực sự dịch. Ngoài ra, cần ít thời gian hơn cho bản dịch của bạn trong khi tính nhất quán của bản dịch tăng lên. Bằng cách tận dụng tối đa công nghệ này, bạn có thể dễ dàng đạt được cả hai mục tiêu: chất lượng tốt nhất và chi phí thấp. CAT Tools thậm chí còn hiệu quả hơn cho các dự án dịch thuật dài hạn. Khi TM ngày càng lớn hơn sau mỗi dự án, số tiền bạn phải trả sẽ ít đi.

+ Xem thêm bài viết: Những Yếu Tố Nào Ảnh Hưởng Đến Chi Phí Dịch Thuật?

Quyết Định Làm Việc Với Các Dịch Giả Tự Do Hoặc Các Công Ty Dịch Thuật

lam-viec-voi-cac-dich-gia-tu-do
Làm việc với các dịch giả tự do

Để giảm thiểu chi phí dịch thuật, hãy đảm bảo rằng bạn chọn đúng nhà cung cấp dịch thuật cho các dự án của mình. Nhìn chung, các dịch giả tự do đưa ra một tỷ lệ thấp hơn. Tuy nhiên, bạn phải tự mình tìm người dịch, kiểm tra và điều phối dự án. Nó có thể là một công việc tốn nhiều thời gian. Ngược lại, làm việc với các công ty dịch thuật, bạn có thể dựa vào nhóm PM của họ để thực hiện tất cả các nhiệm vụ điều phối. Tất cả những gì bạn cần làm là gửi tệp cho họ và họ sẽ cung cấp cho bạn các phiên bản đã dịch. Một vấn đề là, tỷ lệ của họ cao hơn nhiều so với những người làm nghề tự do. Vậy bạn nên làm việc với ai? Thật không may, không có câu trả lời đúng. Dưới đây là một số yếu tố bạn nên xem xét trước khi đưa ra quyết định của mình.

CÁC YẾU TỐ CÔNG TY DỊCH THUẬT DỊCH GIẢ TỰ DO
Ngân sách Không có ngân sách chặt chẽ Hạn chế/ Ngân sách hạn hẹp
Số lượng ngôn ngữ Nhiều cặp Một cặp
Số lượng dịch vụ Một bước cho toàn bộ quá trình Một bước đến hai bước
Khối lượng Nhiều- Vừa phải Ít- Vừa phải
Khung thời gian Nhanh hơn Chậm hơn

Bạn có thể đọc thêm về những lưu ý cho những người mới bắt đầu dịch thuật tại đây

Cung Cấp Chỉ Dẫn Cho Các Dịch Giả

Sự thành công của một dự án dịch thuật không chỉ phụ thuộc vào người dịch (hoặc cơ quan dịch thuật) mà còn phụ thuộc vào khách hàng. Có rất nhiều lỗi có thể mắc phải trong quá trình dịch bao gồm lỗi đánh máy, chọn từ không chính xác, v.v. Nhưng đôi khi, nó có thể xảy ra sai sót trước khi người dịch thậm chí bắt đầu công việc của họ. Nó nằm ở bước chuẩn bị từ người giao việc. Nhiều công ty bỏ qua tầm quan trọng của một hướng dẫn cho người dịch. Đó là một bước không thể bỏ qua trong quy trình dịch nếu bạn muốn có một bản dịch chất lượng cao mà không tốn quá nhiều thời gian hoặc chi phí dịch.

Hướng dẫn cho người dịch nên bao gồm các thông tin sau:

Hướng dẫn mẫu

Hướng dẫn phong cách chung cần bao gồm:

  • Dấu câu và chính tả (ví dụ: dấu phẩy sau hoặc không, chính tả tiếng Anh- Anh hoặc chính tả tiếng Anh- Mỹ, v.v.);
  • Định dạng ngày và giờ (ví dụ: ngày / tháng / năm hoặc tháng / ngày/ năm hoặc năm / tháng / ngày);
  • Số, tỷ lệ phần trăm và đơn vị tiền tệ (ví dụ: hệ mét hoặc hệ Anh);
  • Từ viết tắt và chữ viết tắt;
  • Giao diện người dùng (ví dụ: nguồn đơn ngữ, đích đơn ngữ hoặc song ngữ);
  • Giọng điệu và phong cách viết.

Danh sách thuật ngữ, bảng chú giải thuật ngữ và những điều cần lưu ý

Danh sách các thuật ngữ được sử dụng thường xuyên và cách dịch chúng có tầm quan trọng để giữ cho các bản dịch của công ty bạn nhất quán và chính xác trong toàn bộ dự án. Để đạt được điều này, công ty của bạn có thể chủ động cung cấp cho người dịch bảng thuật ngữ về cách bạn muốn các thuật ngữ này được dịch. Trong một số trường hợp, người dịch sẽ đề xuất các điều khoản cho công ty của bạn. Sau khi được chấp thuận, họ sẽ sử dụng danh sách này cho quá trình dịch thuật.

Hơn nữa, việc liệt kê những từ không nên dịch cũng rất được khuyến khích. Những từ không được dịch có thể là tên sản phẩm, danh tính, công nghệ, địa chỉ hoặc trang web.

Tài liệu tham khảo

Vì các tài liệu bạn xuất bản có khả năng trở thành tiếng nói thương hiệu của bạn, nên việc đạt được một giọng điệu và phong cách viết nhất quán là điều bắt buộc. Việc đọc các tài liệu tham khảo hoặc ví dụ về các tài liệu trước đây hoặc các bản dịch hiện có giúp người dịch của bạn có cái nhìn rõ hơn về những ngôn ngữ họ nên sử dụng để phù hợp với tiếng nói của công ty bạn.

Những yêu cầu khác

nhung-yeu-cau-khac
Những yêu cầu khác

Việc sử dụng công nghệ

Hầu hết các dịch giả tự do và các công ty dịch thuật ngày nay đều sử dụng Công cụ CAT để giảm thời gian chuyển và tăng chất lượng bản dịch tổng thể. Nếu bạn muốn sử dụng Công cụ CAT cho dự án của mình, bạn muốn người dịch sử dụng công cụ nào hơn? Trados, MemoQ, Memsource, hay các tên khác? Đề cập đến công cụ bạn muốn sẽ giúp bạn quản lý và kiểm tra các bản dịch hiệu quả hơn. Điều lý tưởng là tất cả các công nghệ quản lý bản dịch của bạn (hệ thống quản lý nội dung (CMS), API, môi trường CAT, v.v.) được kết nối với nhau để đảm bảo quy trình làm việc trôi chảy và giảm thời gian chuyển các tệp riêng lẻ giữa bạn và các đối tác dịch thuật của bạn.

Thiết kế và bố cục

Đề cập đến các loại tệp và bố cục của tệp là thông tin quan trọng bạn không nên bỏ qua khi viết một hướng dẫn dịch. Bạn có thể tìm hiểu những gì cần đưa vào hướng dẫn bằng cách trả lời các câu hỏi sau: Bạn muốn tệp của mình ở định dạng Word, Excel, PowerPoint hay PDF? Bạn có yêu cầu đặc biệt nào về phông chữ, cỡ chữ, thụt lề, khoảng cách, v.v. không?

Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm công ty có dịch vụ dịch thuật hiệu quả về chi phí chuyên nghiệp hãy liên hệ ngay với công ty dịch thuật CVN để được tư vấn miễn phí và nhận được báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.

Chia Sẻ Kinh Nghiệm Dịch Thuật